艾维里奥斯编年史 Wiki
Advertisement

Sakuhoa Sakuhoa 8月17日 (星期二)
1

名詞對照

就想著都有正版代理的中文了,應該統一一下才好,這是之前自己整理的譯名,給大家參考一下。

下文中譯以東販出版之「惡之大罪」系列及「惡之娘」系列為主

格式: 日文原名(其他名字) 中文譯名(其他名字) 「譯名取自」


  • 1 人物
    • 1.1 第一世界
    • 1.2 第二世界
    • 1.3 原罪時代
    • 1.4 色慾時代
    • 1.5 暴食時代
    • 1.6 傲慢時代
    • 1.7 怠惰時代
    • 1.8 嫉妒時代
    • 1.9 貪婪/憤怒時代
  • 2 地區
  • 3 其他


比西摩(K.K.譯名)比希莫(ASATO譯名) 「惡之大罪 第五號小丑」


セト=トワイライト  賽特=托瓦萊特 「惡之大罪 第五號小丑」

グーミリア(グーミリア・マツモト) 格米莉亞(格米莉亞・松本) 「惡之娘系列」(「自譯」)

ミカエラ(マイケル・アークロウ) 米凱拉(麥可・阿庫羅) 「惡之娘系列」(「自譯」)

リッチ=アークロウ 利奇=阿庫羅 「萌娘百科」

雷維亞(K.K.譯名)雷比亞(ASATO譯名) 「惡之大罪 第五號小丑」

梅塔=薩爾赫法 「惡之大罪 第五號小丑」


アダム=ムーンリット 亞當=穆利特 「惡之大罪 安眠公主的贈禮」

イブ=ムーンリット(イブ=ズヴェズダ) 夏娃=穆利特(夏娃=茲維茲達) 「惡之大罪 安眠公主的贈禮」

ヘンゼル 漢賽爾 「惡之大罪 第五號小丑」

グレーテル 葛麗特 「惡之大罪 第五號小丑」

ペイル=ノエル(悪意の主)(キリル=クロックワーカー) 貝爾=諾耶爾(惡意之主)(齊力爾=克洛克沃克) 「惡之大罪 第五號小丑」(自譯)(「惡之大罪 第五號小丑」)

イリーナ=クロックワーカー 伊莉娜=克洛克沃克 「惡之大罪 第五號小丑」

エルルカ=クロックワーカー(時の魔導師)(エルルカ=チルクラシア) 艾爾露卡=克洛克沃克(時之魔導師)(艾爾露卡=奇克拉堤亞) 「惡之大罪 第五號小丑」

雷維亞比西摩 「惡之大罪 第五號小丑……






阅读全文
魔佛波旬 魔佛波旬 3月27日 (星期六)
0

写作风格准则

  本文是对英文维基上用户GreekTelepath的博客文章的翻译。

  以下是Wiki当前写作风格的准则。它旨在向用户展示如何遵循新的写作标准,并解释其背后的机制和原理。



  • 1 通用准则
    • 1.1 准则1
    • 1.2 准则2
    • 1.3 准则3
    • 1.4 准则4
  • 2 关于关联角色
    • 2.1 示例
  • 3 关于“逸事”
    • 3.1 概念化与起源
    • 3.2 求知
  • 4 结语


  尽可能地进行总结。这意味着只包括角色动作和对话的相关细节。例如,以下是加勒里安的历史记录部分较旧版本的摘录:

  • “读完书后,他伸了伸四肢,注意到已经是日落时分了。当他凝视着小说和作者签名时,听到了两声敲门声,直觉地认为是伦纳特。允许管家进入后,男管家告知Ma来访。在告诉伦纳特让她进来后,法官一直等到Ma进来,Ma询问他是否读这本书,法官立即表示他刚刚读完了。当被问及对这个故事的印象时,伽雷瑞安承认,这部小说与他熟悉的弗瑞吉斯童话有很大的不同。”

  下面是伽雷瑞安的历史记录部分的更新版本的摘录:

  • ”读完这本书后,Ma拜访了他,问他对这本书的看法。加勒里安承认,这部小说与他熟悉的弗里齐斯童话有很大不同。“

  第二个版本遵循新的写作标准。请注意,在上面的示例中,第二版的加勒里安是如何看待作者的签名并听到伦纳特的敲门声的;这是因为它们与场景或整体情节都不相关——重要的是Ma拜访了加勒里安。理想情况下,唯一应包含的信息是理解页面其余部分或整个情节所必需的信息。

  像第一个版本这样的条目通常是逐字逐句引用信息的结果,这会导致很多不必要的无价值信息堵塞文章。同时,第二个版本更加简洁,因为其在编写时仅考虑了相关信息。如果很难或不可能进行总结,则只需简单地复述即可。

  补充:假设您正在编写角色A的页面,并且在那部分中,他正在与角色B交谈。请确保专注于角色A所说的内容,并使用角色B所说的作为角色A……





阅读全文

Advertisement