I don't think we need to actually say that the snake and frog are anyone. I mean yes it is clearly referring to Seth but we have no idea still what events it's describing, if it's a literal thing that happens or a metaphorical depiction of something Seth goes through/feels (though personally I feel that the latter is more likely and that we'll find out what events it's paralleling in OSS.)
Imo it's good enough to just put a trivia point that the one-eyed snake line points specifically to Seth.
Ok so if the frog and snake are just a frog and a snake then I am done. I was thinking that Seth kinda "wore" Lich in the ark like the snake wore the frog's skin but whatever. Can someone proofread it before i post it?
While I understand that even minor edits are necessary and that we've been having a lot of weird spacing issues on the wiki, I'm going to ask you to hold off on doing so many edits at one time. You're drowning out the activity feed with them and we have a discussion going on with the thread.
I'd just like to inform you that you didn't communicate the fact that Hale was mentioned in the album booklet as "No. 2". I've noticed that this is your problem lately: you don't communicate the information you add, and just go ahead and add it.
This wiki stands for transparency among other things, and I think it would do you well to practice it. Make sure everyone is on the same page instead of just recklessly adding information and having everyone else catch up. Thanks.
I get that you're trying to help, but you seem to be overstepping your bounds here. Remember that Price is the official wiki-approved translator, not you. I'd like to see the major changes be run by her before you make them. Thanks for understanding.
Still the thing is that it can get dangerous if we only consult one translator. Price is better than I am, I don't deny that, but I have still noticed she's made common mistakes when translating songs. Some misreadsing, some grammatical errors and some things she gets entirely wrong. For example she tranlates "Kanawanu omoi" as "unpleasant thoughts", when the correct translation would be "Unrequited feelings/love".
I'm not saying we absolutely need to get a second translator but I think it would be good to have her translations need to be checked by someone else. Preferably not me, I'm not that good, but someone.
If there are errors, it's perfectly fine for you to come to me on my blog or mention it somewhere on here where I'll see it. I will fix errors, I admit that I'm not perfect, and some of my translations may need a little revision (my skill level has improved since some of them were made).
However, these would have to be actual errors, not things you simply think sound better or mistakes that you only think are mistakes due to jumping the gun and not being careful with your English (like thinking that "lone" and "lonely" mean the same thing when they do not).
"unbearable thoughts" is an example of one such error, so I will fix it.