Looking over the translations on Misstress' page currently:
The first line I'm not touching because we don't know the full sentence.
"The no good prophet said so" --There is no "said so" in the line. It's just "A failure/no-good prophet". She may be referring to herself as a failed prophet or saying so of Marry-Go-Round, but again there is no context.
"And thus history was warped" --The line is more like "and so history is being (and will continue to be) warped".
"With badly burnt hands, he stuffed me inside" --It's "badly burnt arms", and 連れる means to "lead/take" a person. I'm not entirely sure what the line means but it seems to be more like "a thing that used to be me that he took with his badly burnt arms" or something along those lines. A verb might have been misheard.
The light is not coming through an "empty" darkness, it's coming through the "dark sky", from what I understand.
And this is all ignoring the fact that these translations are based off of transcriptions that were done by ear. I assume they were done by native speakers, so they're not as bad as they could have been, but we still don't have the lyric booklets with us to verify them. Use them if you want--there's no real harm in it since they're clearly just early translations for the sake of understanding the crossfade. But please keep this in mind.