Biên Niên Sử Ác Ma
Advertisement

Bạn có đang định tìm kiếm một câu chuyện mang tên Twiright Prank?
Và khi nắm tay nhau, chúng ta sẽ tạo nên bầu trời màu cam thật đẹp.
―Riliane và Alexiel Lucifen d'Autriche[src]

Twiright Prank là một bài hát được phát hành vào ngày 27 tháng 1 năm 2010, là một phần của vở nhạc kịch Ác chi Nương ~Thê Diễm Song Tử~ và sau đó được đăng tải PV bởi Akuno-P vào ngày 3 tháng 8 năm đó. Đây là bài hát thứ năm trong Series Ác chi Nương và là phần tiền truyện của các bài hát khác trong series.

Nội dung

Tại một bờ biển, một cặp song sinh, một cậu bé và một cô bé, dưới ánh hoàng hôn. Cô bé trượt ngã và được cậu bé an ủi, và cô nói chúng nên về nhà sớm trước khi trời tối. Cậu bé chứng kiến một con quỷ đang đói đe dọa chúng và cậu muốn về nhà sớm trước khi bị ăn thịt. Cả hai nói rằng chúng tìm được và chôn giữ một cái rương nhỏ trên bờ biển, nhưng mà trời đã quá tối để tìm ra nó. Cả hai đã quyết định "cắt" ánh hoàng hôn giữa chúng ra, người chị là "Ngày" còn người em sẽ là "Đêm," tạo nên một "bầu trời màu cam tuyệt đẹp" khi chúng nắm tay. Sau đó, khi tiếng chuông thứ ba vang lên, con quỷ phải trở về; cô bé từ chối chia sẻ thức ăn cho nó, nhưng cậu bé lại thấy thương xót và chia thức ăn cho con quỷ. Vào lúc trở về, con quỷ nói cho cậu bé một bí mật của đại dương này. Sau đó, cậu đã hứa là sẽ nói cho cô bé về bí mật này. 

Lời bài hát

なにもないところで
突然つまずいて泣き出した
大丈夫 それはきっと
悪い夕暮れのいたずらよ

早く帰らなきゃ
暗くなる前に

水平線の向こうで
アクマがニコリと笑ってた
「私の黒いお腹に
君たちを入れて遊ぼうよ」

早く帰らなきゃ
食べられる前に

砂浜に隠してた
小さな箱は
夜の闇 包まれて
もう二度と見つからない

夕焼けを二人で
半分ずつ分け合おう
私は昼
僕は夜
手をつなげばオレンジの空

三度目の鐘の音は
アクマが目を覚ます合図
物欲しそうな顔をして
ジロリとこちらを見つめてる

私のおやつは
あげないからね!

お腹が空いたとアクマが
とても悲しそうな顔をした
「世界を全て呑み込んでも
私のお腹はふくれないの」

かわいそうだから
おやつを分けてあげる

「ありがとう王子様
お礼にこの海の
小さな秘密を
こっそり教えてあげましょう」

夕焼けを二人で
半分ずつ分け合おう
後で君にも教えてあげる
この海の素敵な秘密

夕焼けを二人で
半分ずつ分け合おう
私は昼
僕は夜
手をつなげばオレンジの空

Nanimo nai tokoro de
Totsuzen tsumazuite nakidashita
Daijoubu sore wa kitto
Warui yuugure no itazura yo

Hayaku kaeranakya
Kuraku naru mae ni

Suiheisen no mukou de
Akuma ga nikori to waratte'ta
"Watashi no kuroi onaka ni
Kimitachi wo irete asobou yo"

Hayaku kaeranakya
Taberareru mae ni

Sunahama ni kakushiteta
Chiisana hako wa
Yoru no yami tsutsumarete
Mou nido to mitsukaranai

Yuuyake wo futari de
Hanbun zutsu wakeaou
Watashi wa hiru
Boku wa yoru
Te wo tsunageba ORENJI no sora

Sandome no kane no ne wa
Akuma ga me wo samasu aizu
Monohoshisou na kao wo shite
Jirori to kochira wo mitsumete'ru

Watashi no oyatsu wa
Agenai kara ne!

Onaka ga suita to akuma ga
Totemo kanashisou na kao wo shita
"Sekai wo subete nomikondemo
Watashi no onaka wa fukurenai no"

Kawaisou dakara
Oyatsu wo wakete ageru

"Arigatou oujisama
Orei ni kono umi no
Chiisana himitsu wo
Kossori oshiete agemashou"

Yuuyake wo futari de
Hanbun zutsu wakeaou
Ato de kimi ni mo oshiete ageru
Kono umi no suteki na himitsu

Yuuyake o futari de
Hanbun zutsu wakeaou
Watashi wa hiru
Boku wa yoru
Te wo tsunageba ORENJI no sora

Tại một nơi trống rỗng chẳng có gì xung quanh
Tôi bất chợt trượt ngã và bắt đầu khóc
Ổn thôi mà, chắc chắn đó chỉ là
Một trò chơi khăm của ánh hoàng hôn tinh nghịch

Chúng ta phải về nhà sớm
Trước khi trời tối thôi

Vượt ra đường chân trời của mặt hồ
Con quỷ xấu xa cười đầy chế nhạo
"Hãy để ta nuốt ngươi vào cái bụng đen của ta nào
Như thế chúng ta có thể chơi đùa cùng nhau"

Chúng ta phải về nhà sớm
Trước khi bị ăn thịt thôi

Cái rương nhỏ chúng ta trốn trong đó
Tại bờ biển đầy cát
Đã bị bao trùm trong màn đêm
Và không thể nào tìm thấy được nữa

Hãy cắt ánh hoàng hôn
Giữa hai chúng ta ra
Chị sẽ là Ngày,
Em sẽ là Đêm
Và khi nắm tay nhau, chúng ta sẽ tạo nên bầu trời màu cam thật đẹp

Tiếng vang thứ ba của chiếc chuông
Là tín hiệu của bọn quỷ dành cho chúng ta để thức dậy
Với một cái nhìn cực kì tham lam trên mặt
Hắn cứ nhìn chằm chằm về phía chúng ta

Ta sẽ không
Chia thức ăn cho ngươi đâu!

Hắn bảo rằng hắn đang đói
Con quỷ đặt cái nhìn đau khổ lên mặt
"Dù cho ta có nuốt trọn cả thế giới
Bụng ta vẫn sẽ đói thôi"

Tôi thật sự tiếc cho hắn
Vậy nên tôi sẽ chia cho hắn thức ăn của mình

"Cảm ơn mi, hoàng tử cao quý
Để đáp lại sự hào phóng của mi
Ta sẽ nói cho mi một bí mật nhỏ
Về đại dương này"

Hãy cắt ánh hoàng hôn
Giữa hai chúng ta ra
Đừng lo, tôi cũng sẽ kể cho bạn nghe sau
Về bí mật tuyệt diệu của đại dương này

Hãy cắt ánh hoàng hôn
Giữa hai chúng ta ra
Chị sẽ là Ngày,
Em sẽ là Đêm
Và khi nắm tay nhau, chúng ta sẽ tạo nên bầu trời màu cam thật đẹp

Bản dịch của Neko Pok

Bài hát liên quan

The Daughter of Evil

The Daughter of Evil nói về cuộc đời sau này của Riliane Lucifen d'Autriche, về việc cô lớn lên và trở thành một công chúa bạo ngược và việc bị lật đổ bởi dân chúng.

The Servant of Evil 

The Servant of Evil nói về cuộc đời sau này của Alexiel Lucifen d'Autriche, về việc cậu lớn lên và trở thành người hầu của Riliane, Allen Avadonia, và việc cậu hi sinh bản thân mình cho chị gái.

Regret Message

Regret Message thuật lại những hành động của Riliane sau The Daughter of Evil, diễn tả sự ăn năn và việc cô cố gắng đương đầu với những việc mình đã gây ra.

Album

Xuất hiện

Bên lề

Khái niệm và Nguồn gốc

  • Cụm từ twiright là một từ Engrish của "twilight"; trên blog của mình, mothy nói rằng anh đã cố tình thay đổi cách phát âm để tạo ra một từ ghép của hai từ "twist(sự méo mó)" và "right(sự đúng đắn)".[1]
  • Bài hát được trình bày bởi Rin và Len, với việc Alexiel chia thức ăn cho con quỷ và Riliane từ chối việc đó, càng làm rõ lối chơi chữ đó.[2]
  • Trò "chơi khăm" được nhắc tới trong bài hát ám chỉ tới trò đùa tai ác lên cặp song sinh của Abyss I.R., người đã cố ý sắp đặt để con quỷ tấn công cặp song sinh. 
  • Tựa đề tiếng Anh của bài hát, "Day and night"(Ngày và đêm), nhắc tới quyết định của cặp song sinh là chia cắt ngày và đêm giữa chúng.

Thông tin thêm

Thư viện ảnh

Tham khảo

  1. The HEavenly Yard - 10/08/2010
  2. The Heavenly Yard - 10/08/2010 – 演じるのは「R」inと「L」en…、王子様はアクマにお菓子をあげたけれども、王女様は…

Liên kết ngoài

Advertisement