FANDOM


Aahh, Quỷ đảo, nơi bêu đầu.
―Gakusha[src]

The Weathered Head at Onigashima (tạm dịch: Bêu đầu chốn hoang vu, tại Quỷ Đảo) là một bài hát phát hành bởi mothy ngày 25 tháng 2 năm 2015 trong album Bảy Tội lỗi và Trừng phạt. Bài hát theo chân vị tăng lữ Gakusha khi ạnh ta tìm hiểu sự thật kinh khủng phía sau chiếc đầu bị hành quyết của Kayo Sudou.

Nội dungSửa đổi

Giữa hòn đảo Onigashima, Jakoku, nơi mà Enbizaka tọa lạc, một cái đầu bị treo tại điểm hành quyết. Một thầy tu đi ngang qua vùng này thắc mắc liệu cái đầu đã phạm phải tội lỗi gì và hỏi người dân ở đó, qua đó biết rằng cô gái này đã đâm chết cả người chủ của một tiệm y phụcgia đình của anh ta. Tự hỏi vì sao người phụ nữ xinh đẹp như vậy lại giết người, người thầy tu chỉ ra rằng cô gái phơi mình tại Onigashima không nói nên một lời nào.

Ngày hôm sau, vị thầy tu quay lại để tổ chức nghi thức truy điệu và gặp một cậu bé; hỏi xem cậu là ai, thầy tu biết được cậu ta chính là người đã chặt cái đầu đó, ngay tại nơi này. Cậu nói rằng người phụ nữ này vừa tội lỗi nhưng cũng đáng thương trước khi cùng vị thầy tu làm lễ cho cô ta. Chỉ ra người phụ nữ này là một thợ may lành nghề, nhưng giờ không thể cầm đôi kéo một cách khéo léo nữa. Và một bộ kimono dù đẹp thế nào, không có phần thân thì cũng chẳng mặc được.

Lời bài hátSửa đổi

もしも 忘れなければ

鬼ヶ島の中央に円尾坂
坂の上の刑場にはさらし首
長い血染めの髪 風に吹かれ
さらりさらり横に流れゆく

いかなる罪犯した首であろうか
何も知らぬ旅の僧が人に問う
呉服屋の主人とその家族を
鋏で刺した女だという

かように美麗な女子(おんなご)が
なにゆえ人を殺めたか

野ざらしの女は何も語らない
嗚呼 鬼ヶ島 さらし首

咎人の供養も愚僧の務め
あくる日も訪れた円尾坂の上
首の前に先客 童(わらし)が一人
彼はいかなる者であろうか

僧の問いに童はこう答えた
この首を切り落としたのは自分だと
罪深き女だが憐れでもある
共に手を合わせ経を唱えた

女は腕のいい仕立屋で
雅 (みやび)な着物を織ったという

されどもう鋏を持つ腕もない
嗚呼 円尾坂 さらし首

どんなに綺麗な着物でも
胴が無ければ着られない

野ざらしの女は何も語らない
嗚呼 鬼ヶ島 さらし首
嗚呼 円尾坂 さらし首

Moshimo wasure nakere ba

Onigashima no chuuou ni enbizaka
Saka no ue no keijou ni wa sarashi kubi
Nagai chizome no kami kaze ni fukare
Sarari sarari yoko ni nagareyuku

Ikanaru tsumi okashita kubi de arou ka
Nanimo shiranu tabi no sou ga hito ni tou
Gofukuya no shuujin to sono kazoku wo
Hasami de sashita onna da to iu

Kayou ni bireina onnago ga
Naniyue hito wo ayameta ka

Nozarashi no onna wa nanimo kataranai
Aa onigashima sarashi kubi

Toganin no kuyou mo sou no tsutome
Akuru hi mo otozureta enbizaka no ue
Kubi no mae ni senkyaku warashi ga hitori
Kare wa ikanaru mono de arou ka

Sou no toi ni warashi wa kou kotaeta
Kono kubi wo kiriotoshita no wa jibun da to
Tsumibukaki onna da ga aware demo aru
Tomo ni te wo awase kei wo tonaeta

Onna wa ude no ii shitateya de
Miyabi na kimono wo otta to iu

Saredomo mou hasami wo motsu ude mo nai
Aa enbizaka sarashi kubi

Donna ni kirei na kimono demo
Dou ga nakereba kirarenai

Nozarashi no onna wa nanimo kataranai
Aa onigashima sarashi kubi
Aa enbizaka sarashi kubi

Nếu giả như, tôi đã không quên lãng

Chính giữa Quỷ Đảo là Đồi Viên Vĩ
Chỗ hành hình trên đồi là nơi bêu đầu
Mái tóc dài nhuốm máu, thổi bay trong gió
Mềm mại thướt tha trải dài sang hai bên

Cái đầu này đã phạm phải tội lỗi nào đây?
Vị tăng du hành không biết gì hỏi mọi người
Đây là cô gái đã dùng kéo đâm chết
Chủ nhà bán y phục và gia đình anh ta

Một cô gái đẹp như thế này
Vì cớ chi lại phải giết người?

Cô gái phơi mình chốn hoang vu không nói gì cả
Aahh, Quỷ đảo, nơi bêu đầu

Truy điệu cho kẻ tử tội là công việc của Bần tăng/Ngu tăng
Ngày hôm sau cũng đến trên đồi Viên Vĩ

Vị khách đến trước cái đầu, là một cậu bé
Cậu ta là người như thế nào đây?

Cậu bé trả lời câu hỏi của vị tăng thế này
Người đã cắt đi cái đầu này chính là tôi đó
Dù cô ta thật tội lỗi nhưng cũng đáng thương
Cậu ấy cùng với tôi chắp tay niệm Kinh

Cô ấy là một thợ may lành nghề
Nghe nói đã dệt nên những chiếc Kimono duyên dáng

Thế nhưng cô đã không thể cầm kéo được nữa
Aahh, đồi Viên Vĩ, nơi bêu đầu

Dù là bộ kimono đẹp đến mức nào
Nếu không còn cái thân thì không thể mặc được

Cô gái phơi mình chốn hoang vu không nói gì cả
Aahh, đồi Viên Vĩ, nơi bêu đầu
Aahh, Quỷ đảo, nơi bêu đầu

Bản dịch của AHayashi

Bài hát liên quanSửa đổi

The Tailor of EnbizakaSửa đổi

Những sự kiện được nhắc tới trong The Weathered Head at Onigashima đã được kể lại trong The Tailor of Enbizaka, chỉ ra sự điên loạn và đó kị của cô gái khiến cô gây ra những vụ giết người. Kĩ năng dùng kéo của cô cũng được nhắc đến trong bài hát.

AlbumSửa đổi

Xuất hiệnSửa đổi

Bên lềSửa đổi

Khái niệm và Nguồn gốcSửa đổi

  • Onigashima là tên một hòn đảo trong thần thoại Nhật Bản nơi oni, từ Tiếng Nhật tương ứng cho ác ma hay kẹ cư ngụ; trùng hợp là, hòn đảo Onigashima nằm tại Jakoku, vốn được dựa trên Nhật Bản.
  • Trong khi nhận xét về bài hát, mothy trích dẫn một lý do khiến bài hát được tạo ra là bởi vì anh ấy muốn làm ra nhiều bài hát theo phong cách enka hơn.[1]

Tham khảoSửa đổi

  1. @mothy_akuno - 02/24/2015 – あと演歌を作りたかった。
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.