! | Cảnh báo: Bài viết này chứa các yếu tố thiếu đạo đức (Bêu đầu); có thể sẽ không phù hợp với các người đọc nhỏ tuổi. | ! |
- 「Aahh, Quỷ đảo, nơi bêu đầu.」
- ―Gakusha[src]
The Weathered Head at Onigashima (tạm dịch: Bêu đầu chốn hoang vu, tại Quỷ Đảo) là một bài hát phát hành bởi mothy ngày 25 tháng 2 năm 2015 trong album Bảy Tội lỗi và Trừng phạt. Bài hát theo chân vị tăng lữ Gakusha khi ạnh ta tìm hiểu sự thật kinh khủng phía sau chiếc đầu bị hành quyết của Kayo Sudou.
Nội dung[]
Giữa hòn đảo Onigashima, Jakoku, nơi mà Enbizaka tọa lạc, một cái đầu bị treo tại điểm hành quyết. Một thầy tu đi ngang qua vùng này thắc mắc liệu cái đầu đã phạm phải tội lỗi gì và hỏi người dân ở đó, qua đó biết rằng cô gái này đã đâm chết cả người chủ của một tiệm y phục và gia đình của anh ta. Tự hỏi vì sao người phụ nữ xinh đẹp như vậy lại giết người, người thầy tu chỉ ra rằng cô gái phơi mình tại Onigashima không nói nên một lời nào.
Ngày hôm sau, vị thầy tu quay lại để tổ chức nghi thức truy điệu và gặp một cậu bé; hỏi xem cậu là ai, thầy tu biết được cậu ta chính là người đã chặt cái đầu đó, ngay tại nơi này. Cậu nói rằng người phụ nữ này vừa tội lỗi nhưng cũng đáng thương trước khi cùng vị thầy tu làm lễ cho cô ta. Chỉ ra người phụ nữ này là một thợ may lành nghề, nhưng giờ không thể cầm đôi kéo một cách khéo léo nữa. Và một bộ kimono dù đẹp thế nào, không có phần thân thì cũng chẳng mặc được.
Lời bài hát[]
もしも 忘れなければ
鬼ヶ島の中央に円尾坂
坂の上の刑場にはさらし首
長い血染めの髪 風に吹かれ
さらりさらり横に流れゆく
いかなる罪犯した首であろうか
何も知らぬ旅の僧が人に問う
呉服屋の主人とその家族を
鋏で刺した女だという
かように美麗な女子(おんなご)が
なにゆえ人を殺めたか
野ざらしの女は何も語らない
嗚呼 鬼ヶ島 さらし首
咎人の供養も愚僧の務め
あくる日も訪れた円尾坂の上
首の前に先客 童(わらし)が一人
彼はいかなる者であろうか
僧の問いに童はこう答えた
この首を切り落としたのは自分だと
罪深き女だが憐れでもある
共に手を合わせ経を唱えた
女は腕のいい仕立屋で
雅 (みやび)な着物を織ったという
されどもう鋏を持つ腕もない
嗚呼 円尾坂 さらし首
どんなに綺麗な着物でも
胴が無ければ着られない
野ざらしの女は何も語らない
嗚呼 鬼ヶ島 さらし首
嗚呼 円尾坂 さらし首
Moshimo wasure nakereba
Onigashima no chuuou ni enbizaka
Saka no ue no keijou ni wa sarashi kubi
Nagai chizome no kami kaze ni fukare
Sarari sarari yoko ni nagareyuku
Ikanaru tsumi okashita kubi de arou ka
Nanimo shiranu tabi no sou ga hito ni tou
Gofukuya no shuujin to sono kazoku wo
Hasami de sashita onna da to iu
Kayou ni bireina onnago ga
Naniyue hito wo ayameta ka
Nozarashi no onna wa nanimo kataranai
Aa onigashima sarashi kubi
Toganin no kuyou mo sou no tsutome
Akuru hi mo otozureta enbizaka no ue
Kubi no mae ni senkyaku warashi ga hitori
Kare wa ikanaru mono de arou ka
Sou no toi ni warashi wa kou kotaeta
Kono kubi wo kiriotoshita no wa jibun da to
Tsumibukaki onna da ga aware demo aru
Tomo ni te wo awase kei wo tonaeta
Onna wa ude no ii shitateya de
Miyabi na kimono wo otta to iu
Saredomo mou hasami wo motsu ude mo nai
Aa enbizaka sarashi kubi
Donna ni kirei na kimono demo
Dou ga nakereba kirarenai
Nozarashi no onna wa nanimo kataranai
Aa onigashima sarashi kubi
Aa enbizaka sarashi kubi
Nếu giả như, tôi đã không quên lãng
Chính giữa Quỷ Đảo là Đồi Viên Vĩ
Chỗ hành hình trên đồi là nơi bêu đầu
Mái tóc dài nhuốm máu, thổi bay trong gió
Mềm mại thướt tha trải dài sang hai bên
Cái đầu này đã phạm phải tội lỗi nào đây?
Vị tăng du hành không biết gì hỏi mọi người
Đây là cô gái đã dùng kéo đâm chết
Chủ nhà bán y phục và gia đình anh ta
Một cô gái đẹp như thế này
Vì cớ chi lại phải giết người?
Cô gái phơi mình chốn hoang vu không nói gì cả
Aahh, Quỷ đảo, nơi bêu đầu
Truy điệu cho kẻ tử tội là công việc của Bần tăng/Ngu tăng
Ngày hôm sau cũng đến trên đồi Viên Vĩ
Vị khách đến trước cái đầu, là một cậu bé
Cậu ta là người như thế nào đây?
Cậu bé trả lời câu hỏi của vị tăng thế này
Người đã cắt đi cái đầu này chính là tôi đó
Dù cô ta thật tội lỗi nhưng cũng đáng thương
Cậu ấy cùng với tôi chắp tay niệm Kinh
Cô ấy là một thợ may lành nghề
Nghe nói đã dệt nên những chiếc Kimono duyên dáng
Thế nhưng cô đã không thể cầm kéo được nữa
Aahh, đồi Viên Vĩ, nơi bêu đầu
Dù là bộ kimono đẹp đến mức nào
Nếu không còn cái thân thì không thể mặc được
Cô gái phơi mình chốn hoang vu không nói gì cả
Aahh, đồi Viên Vĩ, nơi bêu đầu
Aahh, Quỷ đảo, nơi bêu đầu
Bản dịch của AHayashi
Bài hát liên quan[]
The Tailor of Enbizaka[]
Những sự kiện được nhắc tới trong The Weathered Head at Onigashima đã được kể lại trong The Tailor of Enbizaka, chỉ ra sự điên loạn và đó kị của cô gái khiến cô gây ra những vụ giết người. Kĩ năng dùng kéo của cô cũng được nhắc đến trong bài hát.
Album[]
Xuất hiện[]
- Gakusha
- Kai Miroku (chỉ đề cập)
- Kayo Sudou (chỉ đề cập)
- Kokutan-douji
- Mei Miroku (chỉ đề cập gián tiếp)
- Miku Miroku (chỉ đề cập gián tiếp)
- Rin Miroku (chỉ đề cập gián tiếp)
- Thảm sát tại Enbizaka (chỉ đề cập)
- Nhà Miroku (chỉ đề cập)
Bên lề[]
Khái niệm và Nguồn gốc[]
- Onigashima là tên một hòn đảo trong thần thoại Nhật Bản nơi oni, từ Tiếng Nhật tương ứng cho ác ma hay kẹ cư ngụ; trùng hợp là, hòn đảo Onigashima nằm tại Jakoku, vốn được dựa trên Nhật Bản.
- Trong khi nhận xét về bài hát, mothy trích dẫn một lý do khiến bài hát được tạo ra là bởi vì anh ấy muốn làm ra nhiều bài hát theo phong cách enka hơn.[1]
Tham khảo[]
- ↑ @mothy_akuno - 02/24/2015 – あと演歌を作りたかった。