FANDOM


Dòng 11: Dòng 11:
 
|collaborators =
 
|collaborators =
 
|series = -
 
|series = -
|before =
+
|before =
|after =
+
|after =
 
}}
 
}}
   

Phiên bản lúc 05:23, ngày 6 tháng 3 năm 2018

Cuối cùng lại về, với khu rừng ấy. Cùng với phẫn nộ đang dần dâng trào.
―Tường thuật[src]


The Song that Resounds with Lu Li La, Lu Li La (tạm dịch: Lu Li La, Lu Li La Bài ca vang âm) được phát hành bởi Akuno-P vào ngày 22 tháng 12 năm 2010 trong album Vương quốc Ác ma. Nó bí mật tóm tắt các sự kiện cơ bản của Bảy Đại TộiSeries Khúc hát ru của Cỗ máy Đồng hồ.

Nội dung

Hai ca sĩ không xác định gọi "Lu Li La" là "bài ca vang âm" nhuốm màu thời gian. Họ nói rằng từ "thanh kiếm" nở thành "hoa", và từ "hạt giống" đã phát triển một thành một "chiếc ly". Nhạc cụ được giới thiệu, và họ nói đến cách "đá quý" được mài dũa thành "bốn chiếc gương" sáng lấp lánh cùng một cái lọ thủy tinh trong đêm Mãn nguyệt. Theo các ca sĩ, "lưỡi kiếm" được nhúng vào "dòng suối" mang màu sắc của máu, đã được tìm ra. Một "hình nhân" nhảy múa trong "ngọn gió" vô hình và chiếc "muỗng" được đào lên từ lòng "đất". Thời gian trôi qua, các ca sĩ diễn tả cách chúng trở lại "khu rừng", cùng với "niềm phẫn nộ" không thể kiểm soát được.

Lời bài hát

るりら るりらと響く唄
時をいろどる あわれな唄よ
空で輝く つきがきれいで
剣から咲くよ うつくしい花が
種から咲くよ うつくしいグラス

まんげつの夜に みがきつづけたら
石は四枚の 鏡になった
ぴかぴか光るよ 小びんとともに
ついなるやいば 泉にひたす
泉のいろは ちのいろに
めざしたひとの ちのいろに
人形動かす 見えないか風が
スプーンはすくう 見えない土を

全部そろった その時に
最後にかえる 森にかえる
あふれるほどの 怒りとともに

Ru ri ra Ru ri ra to hibiku uta
Toki wo irodoru awarena uta yo
Sora de kagayaku tsuki ga kirei de
Ken kara saku yo utsukushii hana ga
Tane kara saku yo utsukushii GURASU

Mangetsu no yoru ni migaki tsudzuketara
Ishi wa yon mai no kagami ni natta
Pikapika hikaru yo kobin to tomo ni
Tsuinaru yaiba izumi ni hitasu
Izumi no iro wa chi no iro ni
Mezashita hito no chi no iro ni
Ningyou ugokasu mienai kaze ga
SUPUUN wa sukuu mienai tsuchi wo

Zenbu sorotta sono toki ni
Saigo ni kaeru mori ni kaeru
Afureru hodo no ikari to tomo ni

Lulila Lulila bài ca vang âm
Bài ca bi ai nhuốm màu thời gian
Tỏa sáng trên bầu trời, mặt trăng tuyệt đẹp.
Nở ra từ thanh kiếm, đóa hoa mĩ lệ.
Mọc lên từ hạt giống, chiếc ly tuyệt đẹp.

Trong đêm mãn nguyệt, ta tiếp tục mài dũa.
Đá sẽ trở thành bốn chiếc gương,
Tỏa sáng lấp lánh cùng chiếc lọ nhỏ.
Chiếc kéo trừ ma, nhúng vào dòng suối.
Dòng suối đã nhuốm màu máu đỏ.
Trong màu máu của người đang đứng nhìn,
Con búp bê khiêu vũ trong ngọn gió vô hình.
Đào lên từ lòng đất, một chiếc muỗng bạc.

Thu thập đủ tất cả, vào thời khắc ấy,
Cuối cùng lại về với khu rừng ấy,
Cùng với phẫn nộ đang dần dâng trào.

Bản dịch tiếng Việt thuộc về Margarita Felix

Album

Xuất hiện

Bên lề

Khái niệm và Nguồn gốc

Thông tin thêm

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.