Biên Niên Sử Ác Ma
Register
Advertisement

Cuối cùng lại về, với khu rừng ấy. Cùng với phẫn nộ đang dần dâng trào.
―Tường thuật[src]

The Song that Resounds with Lu Li La, Lu Li La (tạm dịch: Lu Li La, Lu Li La Bài ca vang âm) được phát hành bởi Akuno-P vào ngày 22 tháng 12 năm 2010 trong album Vương quốc Ác ma. Nó bí mật tóm tắt các sự kiện cơ bản của Bảy Đại TộiSeries Khúc hát ru của Cỗ máy Đồng hồ.

Nội dung[]

Hai ca sĩ vô mô tả về bài ca buồn nhuốm màu thời gian với điệp khúc "Lu Li La". Khi mặt trăng tỏa ráng treenn trời, một "đóa hoa" nở ra từ "thanh kiếm" trong khi một "chiếc ly" nở ra từ "hạt giống". Các ca sĩ nói về bước chân của thần và nhịp đập ác ma, trong khi một viên "đá quý" trở thành "bốn chiếc gương" cùng một lọ thủy tinh sáng lấp lánh trong đêm Mãn nguyệt. Rồi các ca sĩ nói về một "khu vườn nhỏ mày đen" nơi linh hồn ngự trị, khi một "đôi kiếm" được nhúng vào "dòng suối" mang màu sắc của máu, đã được tìm ra. Một cơn gí vô hình làm "hình nhân" di chuyển và chiếc "muỗng" múc "đất" vô hình. Thời gian trôi qua, các ca sĩ diễn tả cách chúng trở lại "khu rừng", cùng với "niềm phẫn nộ" dâng trào.

Lời bài hát[]

Bản gốc[]

るりら るりらと響く唄
時をいろどる あわれな唄よ
空で輝く つきがきれいで
剣から咲くよ うつくしい花が
種から咲くよ うつくしいグラス

まんげつの夜に みがきつづけたら
石は四枚の 鏡になった
ぴかぴか光るよ 小びんとともに
ついなるやいば 泉にひたす
泉のいろは ちのいろに
めざしたひとの ちのいろに
人形動かす 見えないか風が
スプーンはすくう 見えない土を

全部そろった その時に
最後にかえる 森にかえる
あふれるほどの 怒りとともに

Ru ri ra Ru ri ra to hibiku uta
Toki wo irodoru awarena uta yo
Sora de kagayaku tsuki ga kirei de
Ken kara saku yo utsukushii hana ga
Tane kara saku yo utsukushii GURASU

Mangetsu no yoru ni migaki tsudzuketara
Ishi wa yon mai no kagami ni natta
Pikapika hikaru yo kobin to tomo ni
Tsuinaru yaiba izumi ni hitasu
Izumi no iro wa chi no iro ni
Mezashita hito no chi no iro ni
Ningyou ugokasu mienai kaze ga
SUPUUN wa sukuu mienai tsuchi wo

Zenbu sorotta sono toki ni
Saigo ni kaeru mori ni kaeru
Afureru hodo no ikari to tomo ni

Lulila Lulila bài ca vang âm
Bài ca bi ai nhuốm màu thời gian
Tỏa sáng trên bầu trời, mặt trăng tuyệt đẹp.
Nở ra từ thanh kiếm, đóa hoa mĩ lệ.
Mọc lên từ hạt giống, chiếc ly tuyệt đẹp.

Trong đêm mãn nguyệt, ta tiếp tục mài dũa.
Đá sẽ trở thành bốn chiếc gương,
Tỏa sáng lấp lánh cùng chiếc lọ nhỏ.
Chiếc kéo trừ ma, nhúng vào dòng suối.
Dòng suối đã nhuốm màu máu đỏ.
Trong màu máu của người đang đứng nhìn,
Con búp bê khiêu vũ trong ngọn gió vô hình.
Đào lên từ lòng đất, một chiếc muỗng bạc.

Thu thập đủ tất cả, vào thời khắc ấy,
Cuối cùng lại về với khu rừng ấy,
Cùng với phẫn nộ đang dần dâng trào.

Bản dịch của Margarita Felix


Bản Parade[]

るりらるりらと響く唄

時をいろどる
あわれな唄よ

空で輝く
つきがきれいで

剣から咲くよ
うつくしい花が

種から咲くよ
うつくしいグラス

るりらるりらと響く唄

神のあしおと
悪魔のこどう

まんげつの夜に
みがきつづけたら

石は四枚の
鏡になった

ぴかぴか光るよ
小びんとともに

るりらるりらと響く唄

黒き箱庭
たましい宿る

ついなるやいば
泉にひたす

泉のいろは
ちのいろに

めざしたひとの
ちのいろに

人形動かす
見えないか風が

スプーンはすくう
見えない土を

全部そろった
その時に

最後にかえる
森にかえる

あふれるほどの
怒りとともに

Ru ri ra Ru ri ra to hibiku uta

Toki wo irodoru
Awarena uta yo

Sora de kagayaku
Tsuki ga kirei de

Ken kara saku yo
Utsukushii hana ga

Tane kara saku yo
Utsukushii GURASU

Ru ri ra Ru ri ra to hibiku uta

Kami no ashioto
Akuma no kodou

Mangetsu no yoru ni
Migaki tsudzuketara

Ishi wa yon mai no
Kagami ni natta

Pikapika hikaru yo
Kobin to tomo ni

Ru ri ra Ru ri ra to hibiku uta

Kuroki hakoniwa
Tamashii yadoru

Tsuinaru yaiba
Izumi ni hitasu

Izumi no iro wa
Chi no iro ni

Mezashita hito no
Chi no iro ni

Ningyou ugokasu
Mienai kaze ga

SUPUUN wa sukuu
Mienai tsuchi wo

Zenbu sorotta
Sono toki ni

Saigo ni kaeru
Mori ni kaeru

Afureru hodo no
Ikari to tomo ni

Lu li la, lu li la bài ca vang âm

Bài ca bi ai
Nhuốm màu thời gian

Tỏa sáng trên bầu trời
Mặt trăng tuyệt đẹp

Nở ra từ thanh kiếm
Đóa hoa mĩ lệ

Mọc lên từ hạt giống
Chiếc ly tuyệt đẹp

Lu li la, lu li la bài ca vang âm

Tiếng chân của Thần
Nhịp đập của ác ma

Trong đêm mãn nguyệt
Tiếp tục mài dũa

Đá sẽ trở thành
Bốn chiếc gương

Tỏa sáng lấp lánh
Cùng chiếc lọ nhỏ

Lu li la, lu li la bài ca vang âm

Vườn cảnh thu nhỏ màu đen
Nơi linh hồn cư ngụ

Lưỡi kéo đã thành đôi
Nhúng vào dòng suối

Dòng suối đã nhuốm
Màu máu đỏ

Trong màu máu của
Người đang nhắm tới no

Con búp bê di chuyển
Trong ngọn gió vô hình

Chiếc muỗng múc
Đất vô hình

Thu thập đủ tất cả
Vào thời khắc ấy

Cuối cùng lại trở về
Trở về khu rừng

Cùng với
Phẫn nộ đang dâng trào

Album[]

Xuất hiện[]

Bên lề[]

Khái niệm và Nguồn gốc[]

Thông tin thêm[]

  • Trong bài hát có ám chỉ đến hiện thân ban đầu của Bảy Đại Tội và các kim khí đại tội tương ứng, ẩn dụ kể lại các sự kiện dẫn đến sự "trở về" Khu rừng của Held tại Nhà hát Ác ma.
  • Tứ Phần Kính Lucifenia được miêu tả là tỏa sáng bên cạnh "chai thủy tinh", ám chỉ đến chai thủy tinh xuất hiện trong Tale of Abandonment on a Moonlit Night hoặc Regret Message.
  • Bài hát được mothy remaster với tựa "The Song that Resounds with Lu Li La, Lu Li La (Parade)", có thêm lời và gia điệu mới; nó xuất hiện trong album Evils Extra.
  • Bài hát nhắc đến một "khu vườn nhỏ màu đen"; dòng này cũng có thể hiểu là "black box garden", ý chỉ Miniature Garden Girl và thiết bị Black Box.
Advertisement