Biên Niên Sử Ác Ma
Advertisement

Trái tim ấy yêu thương con người sẽ tạo nên Kỳ tích
―Người kể chuyện[src]

That King was Born from Mud (tạm dịch: Vị vua ấy được sinh ra từ bùn đất) là một bài hát được phát hành bởi Akuno-P vào 21 tháng 9 năm 2016 tại album Vocalocreation tổng hợp của EXIT TUNES, kể về câu chuyện của Đức Vua Arth Lucifen d'Autriche.

Nội dung

Bài hát kể về Arth Lucifen d'Autriche, một vị vua hùng mạnh thống nhất cả quân đội của ông và Tam Anh Hùng thành một lực lượng hùng mạnh, dù cho ông không phải con người. Chiến đấu vì tình yêu với nhân loại, Arth tiếp tục ra chiến trường vì chính nghĩa, cả khi mọi người tuyệt vọng hay thân xác bùn của ông tan vỡ. Anne Swee hứa sẽ ở cạnh ông dù cho bản chất của anh có là bùn đất, và Arth bây giờ lại có thêm động lực bởi cặp song sinh của ông. Người kể chuyện lại khẳng định lần nữa rằng Arth chiến đấu vì cả tình yêu với nhân loại và lợi ích của công lý.

Lời bài hát

千の剣と三の英雄が
彼の王の元に集いし時
正義を為し悪を挫く
軍勢(troupe)となろう

黄金(きん)の髪を風になびかせ
先陣を駆ける彼の王が
人ならざる者である事を
誰もが知らぬ

穢れし泥から生まれたその男は
それでも人のために今日も戦場を往く

戦友(とも)と共に 運命(さだめ)を胸に
突き進む泥の戦士(ソルジャー)
愛されるため戦うんじゃない
愛する故に戦うのだ

たとえ世界の全ての人が
絶望に苛まれても
たとえその身がいつかひび割れ
崩れゆく日が来ようとも

嗚呼 彼は往く
ただ正義の為

「あなたのその身に血が通っていなくとも
私はあなたのそばにいる」
そう言ってくれた人がいた
そして二人は結ばれた

人を愛するその心が
奇跡を起こす
生まれた我が子達の為
彼は今日も往く

戦友(とも)と共に 運命(さだめ)を胸に
突き進む泥の戦士(ソルジャー)
愛されるため戦うんじゃない
愛する故に戦うのだ

たとえ世界の全ての人が
絶望に苛まれても
たとえその身がいつかひび割れ
崩れゆく日が来ようとも

嗚呼 彼は往く
ただ正義の為

Sen no ken to san no eiyuu ga
Kano ou no moto ni tsudoishi toki
Seigi o nashi aku o kujiku
Troupe to narou

Kin no kami o kaze ni nabika se
Senjin o kakeru kare no ou ga
Hito narazaru mono dearu koto o
Daremoga shiranu

Kegareshi doro kara umareta sono otoko wa
Soredemo hito no tame ni kyou mo senjou o yuku

Tomo to tomo ni sadame o mune ni
Tsukisusumu doro no sorujaa
Aisareru tame tatakau janai
Aisuru yue ni tatakau no da

Tatoe sekai no subete no hito ga
Zetsubou ni sainamarete mo
Tatoe sono mi ga itsuka hibiware
Kuzureyuku hi ga koyou tomo

Aa kare wa yuku
Tada seigi no tame

"Anata no sono mi ni chi ga toyotte inaku to mo
Watashi wa anata no soba ni iru"
Sou ittekureta hito ga ita
Soshite futari wa musubareta

Hito o aisuru sono kokoro ga
Kiseki o okosu
Umareta waga kotachi no tame
Kare wa kyou mo iku

Tomo to tomo ni sadame o mune ni
Tsukisusumu doro no sorujaa
Aisareru tame tatakau janai
Aisuru yue ni tatakau no da

Tatoe sekai no subete no hito ga
Zetsubou ni sainamarete mo
Tatoe sono mi ga itsuka hibiware
Kuzureyuku hi ga koyou tomo

Aa kare wa yuku
Tada seigi no tame

Thời khắc nghìn thanh kiếm và tam anh hùng
Tập trung dưới trướng của vị vua ấy
Đánh bại cái Ác làm nên Chính nghĩa
Hãy trở thành đội quân

Mái tóc vàng bay trong gió
Vị vua ấy vượt qua đội quân tiên phong
Việc anh là kẻ không phải là người
Không một ai biết cả

Người đàn ông ấy được sinh ra từ bùn đất dơ bẩn
Thế nhưng vì con người, hôm nay lại ra chiến trường

Cùng với những chiến hữu, mang vận mệnh trong lòng
Chiến sĩ bùn đất đương đầu tất cả
Không phải chiến đấu để được yêu
Mà là chiến đấu vì yêu

Giả như tất cả mọi người trên thế gian
có bị nỗi tuyệt vọng giày vò
Giả như thân xác ấy lúc nào đó sẽ vỡ tan
và sụp đổ, ngày đó dù có đến

Ôi, anh ta vẫn đi
chỉ là vì Chính nghĩa

「Dù cho trong thân xác ấy của anh máu không chảy
em vẫn sẽ ở bên cạnh anh」
Có một người đã nói như vậy
Và rồi cả hai người gắn kết

Trái tim ấy yêu thương con người
Đã tạo nên một Kỳ tích
Vì những đứa trẻ của mình được sinh ra
Anh ta hôm nay vẫn cứ đi

Cùng với những chiến hữu, mang vận mệnh trong lòng
Chiến sĩ bùn đất đương đầu tất cả
Không phải chiến đấu để được yêu
Mà là chiến đấu vì yêu

Giả như tất cả mọi người trên thế gian
có bị nỗi tuyệt vọng giày vò
Giả như thân xác ấy lúc nào đó sẽ vỡ tan
và sụp đổ, ngày đó dù có đến

Ôi, anh ta vẫn đi
chỉ là vì Chính nghĩa

Bản dịch của AHayashi

Văn bản trong PV

森の崖から転落した王族の馬車
一羽の黒ローラム鳥がそれを見つけた時
彼はある悪嘘を思いついた

泥人形に魂を詰め
それを死んだ王子に成り変わらせたのだ

鳥の正体は 森の邪悪な精霊・リッチだった

王子はやがて王になり
地方統一の悲願の為に立ち上がった

そして 精霊すら予測していなかった
奇跡を起こしたのだ

子供たちが六歳の時
泥の王は志半ばにして倒れた
表向きは病死とされたが
本当の所は定かでない

双子のうち
男子の方は内乱により行方不明に
女子の方は
のちに国の統治者となった

革命により「悪ノ娘」が処刑される
少し前の物語である

Chiếc xe ngựa của vương tộc rơi khỏi vách đá trong khu rừng
Vào lúc một con chim Rollam đen tìm thấy nó
Hắn đã nghĩ đến một trò đùa tai ác

Đặt linh hồn vào con búp bê bùn đất
Rồi biến nó trở thành vị hoàng tử đã chết

Chính thể của con chim là Tinh Linh Tà Ác của khu rừng Lich

Hoàng tử sớm muộn trở thành vua
Đã đứng lên vì Bi nguyện thống nhất địa phương

Và rồi đã tạo nên một kì tích mà tinh linh ấy
Đã không thể dự đoán được

Lúc những đứa trẻ lên sáu tuổi
Vị vua bùn đã mất trước khi hoàn thành chí nguyện
Bề ngoài được nói là mất đi vì bệnh
Bên trong thật sự không rõ ràng

Trong hai đứa trẻ song sinh
Đứa con trai trong cuộc nổi loạn mà hành tung bất minh
Đứa con gái
Sau này trở thành người trị vì đất nước

Đây là câu truyện trước đó một chút
Của 「Ác Chi Nương」 bị tử hình trong cuộc Cách mạng

Bản dịch của AHayashi

Bài hát liên quan

Twiright Prank

Twiright Prank kể về thời thơ ấu của hai người con của Arth, mô tả việc họ bị cuốn vào tranh chấp chính trị từ sau cái chết của ông.

The Daughter of Evil

The Daughter of Evil kể câu chuyện về con gái của Arth, Riliane. Cô lớn lên trở thành người cai trị Lucifenia và tạo nên một triều đại tàn bạo trên đất nước.

The Servant of Evil

The Servant of Evil kể câu chuyện về con trai của Arth, Allen. Cậu đã quay lại vương cung sau vụ tranh chấp và phục vụ người chị gái Riliane trong suốt chế độ bạo ngược của cô.

Album

Xuất hiện

Bên lề

Khái niệm và nguồn gốc

  • Tựa đề bài hát ám chỉ tới việc thực thể của Arth là một con búp bê bằng bùn đất.

Thư viện ảnh

Tham khảo

Advertisement