FANDOM

MiraMarlon121

Bị chặn
  • Tôi sống tại Hà Nội
  • Tôi sinh ngày tháng 3 15
  • Tôi là Nữ
Một người dùng FANDOM
  Đang tải biên tập
  • Mira này, nếu thím muốn ghi nhật kí dịch thì có thể lập blog riêng hoặc ghi trên trang cá nhân của thím, đừng cmt dưới bài viết. Và thím đừng tự ý thêm thắt nội dung câu nhiều quá, dẫn tới vài chỗ bị sai. Như chỗ của Sateriasis thật, thím ghi là Sài nghe tin có người anh tên Cherubim ở dưới hầm nêm xuống thăm. Vốn Cheri chỉ được đặt tên sau khi làm người hầu, thím viết vậy thành ra thừa nhận Cherubim được đặt tên từ khi mới sinh.

      Đang tải biên tập
    • Xem tất cả 12 hồi âm
    • Cảm ơn Mira đã góp công vào wiki. Theo ý mình, mình không biết liệu Mira có thể sửa lại văn phong khi dịch bài được không? Mira dịch khá mượt nhưng có lẽ nó lại mang quá nhiều cảm xúc so với một bài viết trên wiki. Mình hi vọng Mira có thể tham khảo thêm các bài viết trên wikipedia như Marie Antoinette, Maria Theresia của Áo hay lưu ý khi dùng từ, có thể nó nghe khô khan hơn nhưng sẽ phù hợp với tính chất của wiki hơn.

      Và, không nên tự thêm ý vào bài viết. Bên bài viết tiếng anh, họ đã đảm bảo được các bài viết được viết dựa theo thông tin xác thực từ tác giả, đầy đủ những ý cơ bản. Khi Mira thêm hay bớt có thể sẽ làm sai đi thông tin. Nếu như việc thay đổi cấu trúc cây làm câu văn mượt hơn thì cứ đổi, nhưng nhớ lưu ý mặt ngữ nghĩ nhé.

        Đang tải biên tập
    • OK!

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Bạn nên xem lại việc dẫn link bài viết.

    • Trong bài Kagura Octo, bạn thêm liên kết [[Bufuko]], điều này không hợp lý vì linh tới bài viết đã được dẫn ở trước đó. Tương tự, trong bài của Irina Clockworker, bài của Germaine Avadonia, bạn đã thêm các liên kết từng xuất hiện, điều này là KHÔNG CẦN THIẾT.
    • Trong bài Tài Đoàn Freezis, bạn thêm liên kết Tài Đoàn [[Freezis]], trong trường hợp này, cái bạn thêm là BỊ SAI HOÀN TOÀN, trang Freezis là một trang mang nội dung tách biệt, tên có chút giống nhau nhưng không liên can tới trang Tài Đoàn Freezis. Việc thêm liên kết như vậy nó gây sai lệch nội dung.

    Mình đã lùi lại các sửa đổi này của bạn, nó vừa bị thừa vừa bị sai lệch về mặt nội dung, và mình mong bạn chỉ dẫn liên kết đúng theo phía wiki eng, không tự tiện thêm thắt vào nữa.

      Đang tải biên tập
    • Và bạn nên hoàn thành hai DSNVP, bài của Lolan Eve còn phần Kỹ năng và Năng lực.

        Đang tải biên tập
    • Ừ! Mình dịch xong hết rồi, khoảng mai mình sẽ tải dữ liệu từ usb lên wiki nhé😆

        Đang tải biên tập
    • À, về mặt ngôn ngữ thì cũng đã ổn hơn so với hồi trước rồi phải không Lanpo? Mira thấy có vẻ mình đã tiến bộ hơn chút rồi!

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Mình vừa xem qua bài Hale Jaakko của bạn dịch và mình thấy có vài vấn đề cần phải nói:

    • Thêm thắt từ ngữ không cần thiết, làm cho bài viết dài ra.
    • Sử dụng từ ngữ mang nhiều cảm xúc, không giữ được tính trung lập.
    • Sai sót về thuật ngữ.

    Mình sẽ lấy vài ví dụ từ bài Hale Jaakko"

    M21
    Trong đoạn này, câu "In EC 960, Hale was called to Lunaca Labora by Bruno, learning that Loki had tried to kill his fellow judge Gallerian Marlon under the pretense of going on a hunting trip.
    • bạn dịch thành "EC 960, Hale Jaakko được Bruno Zero gọi đến Lunaca Labora, và cô cũng biết Loki Freezis đã sát hại Gallerian Marlon trong chuyến đi săn thú rừng."

    Ở đây, đã ghi là 'tried to kill tức là cố giết. và under the pretense of going on a hunting trip tức là "dưới hình thức một chuyến đi săn trong rừng." Chuyến đi săn vốn được Loki bày ra để giết Gallerian - được Loki xem con mồi, dịch như bạn làm mất sắc thái.

    Và bạn cũng bỏ mất một đoạn trong câu là explaining how Shiro was timid without a gun after hearing Gallerian's exasperation with her.

    Hay đoạn "Hale then explained to the judge that he had been treated using the laboratory's technology from Magic Kingdom Levianta" thì bạn lại dịch thành "Hale đã giải thích với chàng thẩm phán tóc lam rằng anh đã được điều trị vết thương một cách thần kì bằng các công nghệ tiên tiến tuyệt diệu trong phòng thí nghiệm Lunaca Labora này". Bạn đã bỏ mất một địa điểm được nhắc đến trong câu là Magic Kingdom Levianta - Ma Đạo Vương Quốc Levianta.

    M1
    Đoạn này, câu around that time, Shiro also hired her as her deputy in order to compensate for her lack of communication skills.
    • bạn dịch thành Vào khoảng thời gian đó, Shiro cũng nhờ Hale trở thành người phát ngôn viên để đại diện cho mình, bởi vì Shiro quá nhút nhát và tài nói năng kém, trong khi Hale lại khá giỏi về kĩ năng ấy.

    Dịch như vậy khiến câu dài ra và bị thừa. Chỉ cần diễn đạt ý chính của câu một cách ngắn gọn nhưng vẫn đúng: Shiro cũng thuê Hale làm người đại diện cho cô ấy để bù đắp cho khả năng giao tiếp kém của Shiro.

    Như câu Trong EC 976, Hale hủy bỏ hôn thú, li dị với chồng của mình và quyết định tự mình nuôi đứa con nhỏ., có thể rút gọn khúc thành: "Vào EC 976, Hale ly hôn và tự mình nuôi con."

    Hay câu "Although initially refusing in light of the harm it could do to her position, she was eventually persuaded by Bruno and the other members."

    • bạn dịch thành " Mặc dù ban đầu Hale đã từ chối vụ này vì nó có thể gây ra một số tổn hại, những mối nguy hiểm khó mà lường trước được cho cuộc sống và tính mạng của mình, cuối cùng, Hale vẫn đồng ý khi được Bruno và những người bạn thân yêu của mình thuyết phục."

    Bên bản anh chỉ ghi "refusing in light of the harm it could do to her position", có thể dịch ngắn gọn thành từ chối nhiệm vụ vì nó có thể gây tổn hại tới vị trí của mình". Cách bạn diễn đạt nó bị dài.

    Và nữa là cụm từ "the other members" được dịch thành "những người bạn thân yêu". Nó thể hiện rõ cảm xúc quá. Nên nói là "các thành viên/đồng đội khác" sẽ hợp hơn.

    M3
    Và trong bình bên thì bạn đã tự ý thêm vào một đoạn dài: Hale Jaakko đã rất đỗi thất vọng về Gallerian khi tên thẩm phán tóc xanh – người đồng nghiệp mà cô đã luôn tin tưởng ấy đã gõ búa phán quyết: BỊ CÁO BINDI FREEZIS VÔ TỘI! TRẮNG ÁN! Lí do xuất phát từ đâu?! Chính là sự tham nhũng của Gallerian, hắn đã nhận tiền hối lộ từ Bindi Freezis.

    Trong khi nguyên văn tiếng anh chỉ là "Hale was shocked and upset to find that Gallerian had tried Bindi innocent for the incident.". Trong đoạn này, bạn sử dụng ngôn ngữ mang nặng cảm xúc cá nhân như "tên thẩm phán tóc xanh", ": BỊ CÁO BINDI FREEZIS VÔ TỘI! TRẮNG ÁN! Lí do xuất phát từ đâu?!". Cũng như là tự ý thêm nội dung câu gây dài dòng. Nội dung câu này chỉ cần nêu ngắn gọn là "Trong phiên tòa xét xử Bindi, Hale bị sốc và rất thất vọng và khi Gallerian tuyên bố Bindi vô tội.", thế thôi.

    Các bài viết trên wiki cần phải giữ được thái độ trung lập, công bằng và khách quan. Khi bạn là người viết bài, bạn phải ý thức được điều này. Dù bạn yêu thích hay ghét bỏ một đối tượng đến mức nào, yêu cuồng say hay căm ghét thấu xương thì khi viết bài, bạn phải bỏ đi các cảm xúc cá nhân của mình đi, xem xét và diễn đạt từ góc nhìn khách quan.

    Một ví dụ về việc không có thái độ trung lập là người từng đảm nhận bài viết Sateriasis Venomania dùng từ "hắn" để chỉ Sateriasis. Hi vọng là bạn sẽ không đưa cảm xúc cá nhân vào bài viết nữa.

    Cũng trong đoạn văn bên hình, bạn đã bỏ qua "entirely different murderer and murder weapon".

    Hay là câu "Bực bội vì hai kết quả điều tra ấy chẳng có bất cứ một sự tương đồng và thống nhất nào" có thể viết ngắn gọn thành "Bực bội vì sự bất đồng".

    M4
    Một đoạn nữa, cũng tương tự vậy. Bạn diễn đạt quá dông dài. Và bạn còn dịch thiếu một phần của câu "After Bruno shared how the Tasan Party had leaked information regarding his corruption," khiến cho câu sau đó bị sai theo. Ý của Gallerian nói Hale là thủ phạm vụ rò rỉ thông tin, không phải vụ giết người. Và Feng nghỉ việc với những lý do giống Hale chứ không phải lí do khó nói.

    Bạn nên đọc qua các bài viết trên wikipedia như cẩn trọng khi dùng từthái độ trung lập. Đây là một blog hướng dẫn văn phong của wiki tiếng anh. Trong này, bạn có thể thấy hướng dẫn đầu tiên chính là rút gọn câu khi có thể.

    Nữa là về vấn đề thuật ngữ. Mình cũng công nhận là EC có nhiều từ được đưa vào quy chấn dịch thuật, từ tên sách, địa điểm, tổ chức,... mà trong số đó lại có rất nhiều cái tên tựa nhau. Như Freezis Frim là Thương Hội Freezis, Freezis Fishing Association là Tổ Hợp Ngư Nghiệp Freezis, Freezis Foundation là Tài Đoàn Freezis, Freezis Conglomerate là Tập Đoàn Freezis. Mỗi cái tên lại chỉ tới một đối tượng khác nhau, hơi vất vả nhưng bạn chịu khó rà soát kĩ trong các bảng thống kê thuật ngữ để tránh sai sót. Và nữa, PN là một tổ chức/lực lượng, không phải một đảng, bạn gọi "Đảng PN" là bị sai.

    Và trên wiki, việc viết hoa/thường sẽ dẫn tới những trang khác nhau. Như là Thế giới thứ Hai là một trang, Thế Giới Thứ Hai là một trang, Thế giới Thứ hai lại sẽ dẫn tới một trang khác biệt. Bạn nhớ cẩn trọng trong việc viết hoa/thường.

    Mình đã chỉnh sửa lại bài Hale Jakko, bạn có thể xem qua sự khác nhau giữa hai bản dịch.

    Sai sót thì ai cũng có, nếu thành viên khác đọc bài này thì cũng nên chú ý. Nếu nhận thấy những lỗi tương tự trên trong các bài viết của người khác thì hãy hãy sửa lại.

      Đang tải biên tập
    • Xem tất cả 9 hồi âm
    • Mình không cần biết bạn lưu nó ở đâu và cũng không cần những lời hứa. Hoàn thành những bài viết bạn đã tạo trước khi tạo thêm trang mới, và hoàn thành trong sandbox trước khi đưa vào bài viết chính, thế thôi.

        Đang tải biên tập
    • Quan sát những thay đổi mà mình chỉ ra rồi tự sửa đổi văn phong đi. và mình không biết liệu bạn đã đọc qua mục thảo luận mình nhắc tới chưa. Vì trong những tin nhắn của mình, vấn đề mình nói tới không chỉ có một.

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Mình thấy trong các bài viết danh sách nhân vật phụ bạn thường dùng từ "khuyết danh". Theo vài từ điển mình tra thì "khuyết danh" chỉ việc thiếu tên tác giả của một tác phẩm nào đó, ví dụ: Một bài thơ khuyết danh. Trong bài Danh sách nhân vật phụ, từ Unknown chỉ việc chưa rõ tên của nhân vật, và từ vô danh sẽ hợp hơn là khuyết danh. Hi vọng bạn không sửa lại nữa. Và bên cạnh đó là việc hoàn thành bài viết trong sandbox trước khi đăng tải.

      Đang tải biên tập
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.