FANDOM


Với nhân vật mang danh hiệu này, tham khảo Banica Conchita
Hãy tôn vinh và ca tụng Chủ nhân của chúng ta.
―Hai người hầu[src]


Master of the Graveyard (tạm dịch: Chủ nhân Nghĩa Trang) là một bài hát được Akuno-P phát hành vào ngày 9 tháng 5 năm 2010, trong album Khu rừng Ác ma. Đây là một phần của Series Bốn Chung Mạt, được dùng làm phần chủ đạo của Chủ nhân Nghĩa Trang.

Nội dungSửa đổi

Hai người hầu mở đầu bài hát bằng việc ca tụng và yêu cầu mọi người tôn trọng Chủ nhân của họ, cùng việc Khu rừng Ác ma là nơi cô ấy tổ chức bữa tiệc. Họ nói về việc cô ấy tái sinh làm kẻ gieo rắc chết chóc tại Nhà hát Ác ma, và gọi cô là "Ác Thực Nương". Hai người tiếp tục thực hiện mong muốn nuốt trọn tất cả của Chủ nhân và bắt đầu chuẩn bị nấu nhừ những kẻ xâm nhập. Tiếp đó, Chủ nhân Nghĩa Trang chào mừng ai đó đến nghĩa trang, hỏi họ muốn được nấu như thế nào. Cuối cùng, cô tuyên bố sẽ nuốt sạch họ đến "mẩu xương cuối cùng." 

Bài hát tiếp tục đề cập đến việc người Đình sư là một "thú vui" cho họ, quyết định giao bản thân họ cho cô ta, nhưng rồi đến cuối cùng thì cũng sẽ bị nuốt chửng bởi người khi thấy chán. Tại cuối bài hát, hai người hầu nói rằng, một ngày nào đó, cái kết sẽ đến, nhưng cho đến lúc ấy, họ vẫn tiếp tục bữa tiệc này.

Lời bài hátSửa đổi

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!
廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

敬い称えよ 我らが主
森の墓場は 彼女の餌場
腐臭漂う 背徳の墓場
主の名前は 悪食娘

敬い称えよ 偉大な主
墓場の真ん中 小さな映画館
亡者の王として 生まれ変わった
彼女の名前は 悪食娘

食らい尽くしてしまえ!
あの世の全てを
永遠に終わらぬ晩餐
さあ迷い込んだ
哀れな侵入者の
調理を始めましょう

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!
廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!
廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!
廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

「オーホッホッホ!
ようこそEVILS FORESTへ。
まずは焼かれたい?
煮込まれたい?
それとも…フフフ。
まあいいわ、ゆっくりしていきなさい。
最後は骨まで、
残さず食べてア·ゲ·ル♡」

足りない大罪 見えない終わり
森の墓場は 狂気の人り口
欲に憑かれた 敵は滅ぼせ
選ばれし悪女(おんな) 悪食娘

庭師の野望 それも一興
今はこの身を 委ねてやろう
いつかあいつも 胃袋の中
腹黒い魔女(おんな) 悪食娘

しゃぶり尽くしてしまえ!
悪意の全てを
永遠に終わらぬ悪夢(ナイトメア)
ひび割れたグラスに
注ぎこまれてく
赤黒いブラッド

食らい尽くしてしまえ!
あの世の全てを
永遠に終わらぬ晩餐
さあ迷い込んだ
哀れな侵入者の
調理を始めましょう

しゃぶり尽くしてしまえ!
悪意の全てを
永遠に終わらぬ悪夢(ナイトメア)
いつか来るであろう
終末の日まで
バーティーを続けましょう

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!
廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!
廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!
廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Uyamaitataeyo warera ga aruji
Mori no hakaba wa kanojo no esaba
Fushuu tadayou haitoku no hakaba
Aruji no namae wa Akujiki Musume

Uyamaitataeyo idai na aruji
Hakaba no mannaka chiisana eigakan
Bousha no ou toshite umarekawatta
Kanojo no namae wa Akujiki musume

Kuraitsukushite shimae!
Ano yo no subete wo
Towa ni owaranu bansan
Saa mayoikonda
Aware na shinnyuusha no
Chouri wo hajimemashou

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

"Oohohhohho!
Youkoso EVILS FOREST e.
Mazu wa yakaretai?
Nikomaretai?
Soretomo... fufufu.
Maa ii wa, yukkuri shite ikinasai.
Saigo wa hone made,
Nokosazu tabete A-GE-RU♡"

Tarinai taizai mienai owari
Mori no hakaba wa kyouki no iriguchi
Yoku ni tsukareta teki wa horobose
Erabareshi onna Akujiki Musume

Niwashi no yabou sore mo ikkyou
Ima wa kono mi wo yudanete yarou
Itsuka aitsu mo ibukuro no naka
Haraguroi onna Akujiki Musume

Shaburitsukushite shimae!
Akui no subete wo
Towa ni owaranu NAITOMEA
Hibiwareta GURASU ni
Sosogikomareteku
Akaguroi BURADDO

Kuraitsukushite shimae!
Ano yo no subete wo
Towa ni owaranu bansan
Saa mayoikonda
Aware na shinnyuusha no
Chouri wo hajimemashou

Shaburitsukushite shimae!
Akui no subete wo
Towa ni owaranu NAITOMEA
Itsuka kuru de arou
Shuumatsu no hi made
PAATII wo tsuzukemashou

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!
Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!

Tôn vinh ca tụng Chủ nhân của chúng ta
Nghĩa địa của Ác Lâm Vùng đất cấp dưỡng của người
Nghĩa địa vô đạo Trôi nổi đầy thối rữa
Tên của người là Ác Thực Nương

Tôn vinh ca tụng Chủ nhân vĩ đại
Kịch trường nhỏ Giữa nghĩa trang
Người đã được tái sinh Nữ chúa gieo rắc chết chóc
Tên của người là Ác Thực Nương

Nuốt trọn lấy tấy cả!
Trong thế giới ấy
Là bữa tiệc mãi mãi không kết thúc
Bây giờ, những kẻ đi lạc
Những kẻ xâm nhập thảm hại
Hãy bắt đầu nấu nhừ chúng

Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!
Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!
Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!
Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!

“Ohohoho!
Chào mừng đến với Ác Lâm.
Ta nướng ngươi lên nhé?
Hay hầm nhỉ?
Hay là…Fufufu.
Dẫu sao, ngươi cũng đang lãng phí thì giờ đó.
Sau cùng thì cũng như nhau cả thôi,
Ta sẽ chén sạch ngươi đến, mẩu. xương. cuối. cùng♡”

Tội lỗi vẫn chưa đủ Sự kết thúc không thể nhìn thấy
Nghĩa trang của Ác Lâm Cánh cửa dẫn đến điên cuồng
Sự tham lam to lớn Ngốn sạch mọi kẻ thù
Người chọn cái ác (Người con gái) Ác Thực Nương

Tham vọng của kẻ làm vườn Cũng là một thú vui
Cơ thể và cuộc sống của thần Giao phó cho người định đoạt
Rồi một ngày hắn cũng sẽ mục nát dần Trong dạ dày của người
Phù thủy ác độc (Người con gái) Ác Thực Nương

Nuốt trọn và nhai ngấu nghiến!
Tất cả thù hằn và ác tâm
Cơn ác mộng vĩnh viễn không điểm dừng (Nightmare)
Ly thủy tinh nứt vỡ
Đổ đầy vào đó
Dòng máu đỏ thẫm

Nuốt trọn lấy tấy cả!
Trong thế giới ấy
Là bữa tiệc mãi mãi không kết thúc
Bây giờ, những kẻ đi lạc
Những kẻ xâm nhập thảm hại
Hãy bắt đầu nấu nhừ chúng

Nuốt trọn và nhai ngấu nghiến!
Tất cả thù hằn và ác tâm
Cơn ác mộng vĩnh viễn không điểm dừng (Nightmare)
Một ngày nào đó cái kết sẽ đến
Nhưng cho đến lúc ấy
Hãy cứ tiếp tục bữa tiệc này

Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!
Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!
Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!
Hoang vu! Chiếc ly! Thờ phụng! Khiếp nhược! Kẻ bại! Tấm lưng! Lá phổi! Tro bụi!

Bản dịch của Margarita Felix

Văn bản trong tập sáchSửa đổi

廃れた墓場に迷い込こんだならば
杯持つ女を称えよ
拝み, 敬い, 跪くがいい
這いずり回る亡者に捕われればそこで終り
敗北者は手足をもがれ
背中を割かれ
肺も腸も心臓も奪われ, やがては
灰になるだろう

Nếu ngươi không đủ may mắn thoát lạc giữa chốn nghĩa địa hoang vu
Hãy kính cẩn ca tụng người phụ nữ với chiếc ly trên tay
Đừng bận tâm gì khác, thờ phụng người, quỳ gối trước người
Chấm dứt tất cả sớm như cách ngươi kẹt giữa lòng bàn tay cái chết khiếp nhược
Tóm gọn kẻ bại và cắt chặt chân tay ra khỏi cơ thể
Rạch toạc tấm lưng
Tước đi lá phổi, ruột và tim, cuối cùng
Chỉ còn lại tro bụi

Bản dịch của Margarita Felix

Bài hát liên quanSửa đổi

Evil Food Eater Conchita Sửa đổi

Evil Food Eater Conchita nói đến quá khứ của Chủ nhân Nghĩa Trang với thân phận Banica Conchita, diễn tả việc cô tự ăn chính mình rồi thức tỉnh tại Nhà hát Ác ma.

Capriccio FarceSửa đổi

Capriccio Farce nói đến sự ảnh hưởng của Chủ nhân Nghĩa Trang cùng một số người trú ngụ trong phiên tòa của Chủ nhân Pháp Đình.

AlbumSửa đổi

Xuất hiệnSửa đổi

Bên lềSửa đổi

Khái niệm và Nguồn gốcSửa đổi

  • Tựa đề tiếng Anh của bài hát, "Graveyard party", ám chỉ đến tựa đề tiếng Anh của Evil Food Eater Conchita, "Beelzebub party"; ở cuối bài hát, hai người hầu thừa nhận âm mưu của chủ nhận trong khi "tiệc tùng".

Thông tin thêmSửa đổi

  • Trong album Khu rừng Ác ma, trước bài hát này là một bản hoà tấu có tựa đề "Welcome to the Forest(Chào mừng tới Khu rừng)", sự dụng một vài nhạc cụ và mang giai điệu giống với trong Master of the Graveyard.
  • Ở phần đầu, giữa, và cuối bài hát, hai người hầu đã hát cụm từ La-tinh "hai" lặp lại nhiều lần, mang lời bài hát riêng biệt mỗi lần lặp lại với những từ ngữ viết bằng các kí tự Kanji khác nhau. 
  • Trong tập sách Khu rừng Ác ma, một đoạn giới thiệu ở trước lời bài hát, diễn tả số phận khủng khiếp của những người đi lạc trong nghĩa trang; ứng với mỗi từ mà hai người hầu hát: hoang vu, chiếc ly, thờ phụng, khiếp nhược, kẻ bại, tấm lưng, lá phổi, tro bụi.
  • Dù bài hát nói về Chủ nhân Nghĩa Trang nhưng cô chỉ hát một phần nhỏ ở phần giữa bài hát, còn hai đều do người hầu trình.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.