Biên Niên Sử Ác Ma
Register
Advertisement
! Cảnh báo: Bài viết này chứa các yếu tố thiếu đạo đức; có thể sẽ không phù hợp với các người đọc nhỏ tuổi. !

Chào mừng đến vùng đất hạnh phúc.
―Madam Merry-Go-Round[src]

Madam Merry-Go-Round (tạm dịch: Quý bà Merry-Go-Round) là bài hát được phát hành bởi Akuno-P vào ngày 1 tháng 9 năm 2010. Bài hát kể về giấc mơ của Gammon Octo khi anh nhìn thấy số phận của Madam Merry-Go-Round.

Nội dung[]

Tại một nơi không xác định, một người với danh hiệu Quý bà Merry-Go-Round chào mừng những vị khách đến vùng đất hạnh phúc nơi sẽ "xóa bỏ sự rằng buộc" của họ. Cô sẽ cung cấp vòng đu quay, ngôi nhà ma và các dịch vụ của cô cho du khách, và nếu họ mệt mỏi sau khi chơi thì có thể đến "cái nôi lạnh lẽo." Quý bà Merry-Go-Round khẳng định rằng có thế nhìn thấy Utopia trên một con ngựa. Ngoài ra, cô tuyên bố dù thế giới có sụp đổ thì cô vẫn mãi ở đây, và đề nghị những vị khách quên hết mọi thứ.

Theo Quý bà Merry-Go-Round, để cô có thể thực hiện được mong muốn, những vị khác cần xếp hàng. Cô cũng nhắc đến "đoàn diễu hành bóng đêm" sẽ tiếp tục hướng đến cái kết dù có ra sao. Khi nói về những "trò chơi lúc nữa đêm", cô khẳng định đó là nguyện vọng của các vị khách chứ không phải cô. Cô tin rằng vẻ đẹp của cô giống với một ai đó, và cũng từng ôm lấy hơi ấm nồng hậu bằng đôi bàn tay trắng.

Bài hát cho biết rằng dù du khách có yêu thì đó cũng chỉ là giấc mơ đêm. Bài hát cũng đề cập đến lời hữa không thể giữ giữa hai người. Bài hát tiếp tục với việc Quý bà Merry-Go-Round nhắc lại rằng có thể thấy được Utopia và cô sẽ mãi ở lại. Cô cũng nói với các du khách đừng giận cô nếu họ không thể về nhà.

Lời bài hát[]

ようこそ 愉快な国へ
がんじがらめの鎖ほどいてアゲル
観覧車もお化け屋敷も
今夜だけは そう 君のためのスレイブ

遊び疲れたならここにいらっしゃい
冷たいゆりかごの中

マダム・メリーゴーランド
遊園地の女王
マダム・メリーゴーランド
手錠付きの主
木馬の上から見た
かりそめの理想郷

マダム・メリーゴーランド
世界が壊れても
マダム・メリーゴーランド
私はここにいる
廻り続けて今は
全て忘れてしまえばいい

願いを叶えたいなら
列に並んで順番を待ちなさい
光り輝く影のパレード
果てを目指してどこまでも続いていく

真夜中のお遊戯
それを望むのは
私ではなくあなたよ

マダム・メリーゴーランド
誰かに似た美人
マダム・メリーゴーランド
忘れてた思い出
白い手で抱き寄せた
温かいぬくもり

マダム・メリーゴーランド
例え愛していても
マダム・メリーゴーランド
一夜限りの夢
あの日守れなかった
二人交し合った 誓い

マダム・メリーゴーランド
遊園地の女王
マダム・メリーゴーランド
手錠付きの主
木馬の上から見た
かりそめの理想郷

マダム・メリーゴーランド
世界が壊れても
マダム・メリーゴーランド
私はここにいる
帰れなくなっても
私を恨まないでね

Youkoso yukai na kuni e
Ganjigarame no kusari hodoite AGERU
Kanransha mo obake yashiki mo
Konya dake wa sou kimi no tame no SUREIBU

Asobi tsukareta nara koko ni irasshai
Tsumetai yurikago no naka

MADAMU MERIIGOORANDO
Yuuenchi no joou
MADAMU MERIIGOORANDO
Dejou tsuki no aruji
Mokuba no ue kara mita
Karisome no YUUTOPIA

MADAMU MERIIGOORANDO
Sekai ga kowaretemo
MADAMU MERIIGOORANDO
Watashi wa koko ni iru
Mawari tsudzukete ima wa
Subete wasurete shimaeba ii

Negai wo kanaetai nara
Retsu ni narande junban wo machinasai
Hikari kagayaku kage no PAREEDO
Hate wo mezashite doko made mo tsudzuite iku

Mayonaka no oyuugi
Sore wo nozomu no wa
Watashi de wa naku anata yo

MADAMU MERIIGOORANDO
Dareka ni nita bijin
MADAMU MERIIGOORANDO
Wasureteta omoide
Shiroi te de dakiyoseta
Atatakai nukumori

MADAMU MERIIGOORANDO
Tatoe ai shiteitemo
MADAMU MERIIGOORANDO
Ichiya kagiri no yume
Ano hi mamorenakatta
Futari kawashiatta chikai

MADAMU MERIIGOORANDO
Yuuenchi no joou
MADAMU MERIIGOORANDO
Dejou tsuki no aruji
Mokuba no ue kara mita
Karisome no YUUTOPIA

MADAMU MERIIGOORANDO
Sekai ga kowaretemo
MADAMU MERIIGOORANDO
Watashi wa koko ni iru
Kaerenakunattemo
Watashi wo uramanaide ne

Chào mừng đến với đất nước hạnh phúc này
Tôi sẽ cởi bỏ những trói buộc của bạn
Vòng đu quay, ngôi nhà ma ám
Chỉ đêm nay thôi, đúng, làm nô lệ của bạn

Nếu chơi chán thì hãy vào đây nhé
Bên trong chiếc nôi lạnh lẽo

Madam Merry-Go-Round
Nữ vương của khu vui chơi
Madam Merry-Go-Round
Người chủ bị xiềng xích
Từ trên con ngựa gỗ
Thoáng nhìn thấy một lý tưởng giới

Madam Merry-Go-Round
Dù thế giới có bị hủy diệt
Madam Merry-Go-Round
Thì tôi vẫn ở đây
Bây giờ hãy đi vòng quanh
Và quên hết mọi chuyện

Nếu muốn điều ước thành hiện thực
Thì hãy xếp hàng và chờ đợi
Cuộc diễu hành của những cái bóng tỏa sáng
Đôi mắt sẽ mãi mãi hướng về cái kết

Trò chơi lúc nửa đêm
Người mong muốn nó
Không phải tôi, mà là bạn

Madam Merry-Go-Round
Người phụ nữ xinh đẹp giống với ai đó
Madam Merry-Go-Round
Những kí ức bị lãng quên
Ôm lấy sự ấm áp nồng hậu
Bằng đôi bàn tay trắng ngần

Madam Merry-Go-Round
Kể cả khi đang yêu
Madam Merry-Go-Round
Một giấc mơ đem
Ngày hôm ấy đã không thể giữ được
Lời thề mà hai người đã trao

Madam Merry-Go-Round
Nữ vương của khu vui chơi
Madam Merry-Go-Round
Người chủ bị xiềng xích
Từ trên con ngựa gỗ
Thoáng nhìn thấy một lý tưởng giới

Madam Merry-Go-Round
Dù thế giới có bị hủy diệt
Madam Merry-Go-Round
Thì tôi vẫn ở đây
Dù bạn không thể về nhà


Bản dịch của Ika

Bài hát liên quan[]

Red Shoe Parade[]

Red Shoe Parade là bài hát mang giả thuyết là được chơi khi những cư dân của nhà hát diễu hành tới Utopia; "Shadow Parade," tên tiếng Anh của bài hát, được nhắc đến trong bài Madam Merry-Go-Round.

Album[]

Xuất hiện[]

Bên lề[]

Khái niệm và nguồn gốc[]

  • Tựa đề của bài hát xuất phát từ tên nhân vật chính, Quý bà Merry-Go-Round, với "vòng quay ngựa gỗ" đại diện cho "niềm vui" vô tận mà những vị khách của cô nhận được; cũng ám chỉ đến lời hứa "đi tới đâu đó" khi mà vị trí của cô khiến cô ở trong một vòng lặp không ngừng.
  • Tựa đề tiếng Anh của bài hát, "U-topos", ám chỉ đến vị vua xây dựng lên Utopia của Thomas More, nói lên vị trí của cô là một "Nữ hoàng".

Thông tin thêm[]

  • Theo tập sách Pháp đình Ác ma, bài hát được bàn luận trong cuộc trò chuyện của những người trú ngụ trong Nhà hát Ác ma, cùng với "vụ việc" xác định rằng tính chính xác của giấc mơ vẫn là một "câu hỏi" dù nó có khả năng xảy ra.[1]
  • Cũng trong tập sách, Gammon Octo được tiết lộ là có một giấc mơ về Chủ nhân Pháp Đình sau khi cô đạt được "utopia" mà cô tìm kiếm nhưng điều này bị bác bỏ bởi phần lớn những người cư trú trong nhà hát khi anh đề cập đến điều này, tuy vậy Ma vẫn tỏ ra không hài lòng.[2]
  • "Đoàn diễu hành Bóng đêm" được đề cập trong Red Shoe Parade, giải thích nguồn gốc của nó có thể liên quan đến Hình nhân Trưởng quan.
  • Bài hát được sắp xếp lại bởi mothy, với tựa đề "Prophet Merry-Go-Round"(Dự ngôn giả Merry-Go-Round), một bài nhạc khí trong Nguyên Tội Vật Ngữ -Đệ Nhất Mạc-; tựa đề của bài hát lấy từ tên nhân vật Alice Merry-Go-Round.

Liên kết ngoài[]

  • Nicopedia - Bài viết trên Nicopedia (Tiếng Nhật)

Tham khảo[]

  1. Pháp đình Ác ma – 5 Phút Trước Phiên Tòa
  2. Pháp đình Ác ma – Lý Tưởng Giới
Advertisement