FANDOM


  • Mình vừa xem qua bài Hale Jaakko của bạn dịch và mình thấy có vài vấn đề cần phải nói:

    • Thêm thắt từ ngữ không cần thiết, làm cho bài viết dài ra.
    • Sử dụng từ ngữ mang nhiều cảm xúc, không giữ được tính trung lập.
    • Sai sót về thuật ngữ.

    Mình sẽ lấy vài ví dụ từ bài Hale Jaakko"

    M21
    Trong đoạn này, câu "In EC 960, Hale was called to Lunaca Labora by Bruno, learning that Loki had tried to kill his fellow judge Gallerian Marlon under the pretense of going on a hunting trip.
    • bạn dịch thành "EC 960, Hale Jaakko được Bruno Zero gọi đến Lunaca Labora, và cô cũng biết Loki Freezis đã sát hại Gallerian Marlon trong chuyến đi săn thú rừng."

    Ở đây, đã ghi là 'tried to kill tức là cố giết. và under the pretense of going on a hunting trip tức là "dưới hình thức một chuyến đi săn trong rừng." Chuyến đi săn vốn được Loki bày ra để giết Gallerian - được Loki xem con mồi, dịch như bạn làm mất sắc thái.

    Và bạn cũng bỏ mất một đoạn trong câu là explaining how Shiro was timid without a gun after hearing Gallerian's exasperation with her.

    Hay đoạn "Hale then explained to the judge that he had been treated using the laboratory's technology from Magic Kingdom Levianta" thì bạn lại dịch thành "Hale đã giải thích với chàng thẩm phán tóc lam rằng anh đã được điều trị vết thương một cách thần kì bằng các công nghệ tiên tiến tuyệt diệu trong phòng thí nghiệm Lunaca Labora này". Bạn đã bỏ mất một địa điểm được nhắc đến trong câu là Magic Kingdom Levianta - Ma Đạo Vương Quốc Levianta.

    M1
    Đoạn này, câu around that time, Shiro also hired her as her deputy in order to compensate for her lack of communication skills.
    • bạn dịch thành Vào khoảng thời gian đó, Shiro cũng nhờ Hale trở thành người phát ngôn viên để đại diện cho mình, bởi vì Shiro quá nhút nhát và tài nói năng kém, trong khi Hale lại khá giỏi về kĩ năng ấy.

    Dịch như vậy khiến câu dài ra và bị thừa. Chỉ cần diễn đạt ý chính của câu một cách ngắn gọn nhưng vẫn đúng: Shiro cũng thuê Hale làm người đại diện cho cô ấy để bù đắp cho khả năng giao tiếp kém của Shiro.

    Như câu Trong EC 976, Hale hủy bỏ hôn thú, li dị với chồng của mình và quyết định tự mình nuôi đứa con nhỏ., có thể rút gọn khúc thành: "Vào EC 976, Hale ly hôn và tự mình nuôi con."

    Hay câu "Although initially refusing in light of the harm it could do to her position, she was eventually persuaded by Bruno and the other members."

    • bạn dịch thành " Mặc dù ban đầu Hale đã từ chối vụ này vì nó có thể gây ra một số tổn hại, những mối nguy hiểm khó mà lường trước được cho cuộc sống và tính mạng của mình, cuối cùng, Hale vẫn đồng ý khi được Bruno và những người bạn thân yêu của mình thuyết phục."

    Bên bản anh chỉ ghi "refusing in light of the harm it could do to her position", có thể dịch ngắn gọn thành từ chối nhiệm vụ vì nó có thể gây tổn hại tới vị trí của mình". Cách bạn diễn đạt nó bị dài.

    Và nữa là cụm từ "the other members" được dịch thành "những người bạn thân yêu". Nó thể hiện rõ cảm xúc quá. Nên nói là "các thành viên/đồng đội khác" sẽ hợp hơn.

    M3
    Và trong bình bên thì bạn đã tự ý thêm vào một đoạn dài: Hale Jaakko đã rất đỗi thất vọng về Gallerian khi tên thẩm phán tóc xanh – người đồng nghiệp mà cô đã luôn tin tưởng ấy đã gõ búa phán quyết: BỊ CÁO BINDI FREEZIS VÔ TỘI! TRẮNG ÁN! Lí do xuất phát từ đâu?! Chính là sự tham nhũng của Gallerian, hắn đã nhận tiền hối lộ từ Bindi Freezis.

    Trong khi nguyên văn tiếng anh chỉ là "Hale was shocked and upset to find that Gallerian had tried Bindi innocent for the incident.". Trong đoạn này, bạn sử dụng ngôn ngữ mang nặng cảm xúc cá nhân như "tên thẩm phán tóc xanh", ": BỊ CÁO BINDI FREEZIS VÔ TỘI! TRẮNG ÁN! Lí do xuất phát từ đâu?!". Cũng như là tự ý thêm nội dung câu gây dài dòng. Nội dung câu này chỉ cần nêu ngắn gọn là "Trong phiên tòa xét xử Bindi, Hale bị sốc và rất thất vọng và khi Gallerian tuyên bố Bindi vô tội.", thế thôi.

    Các bài viết trên wiki cần phải giữ được thái độ trung lập, công bằng và khách quan. Khi bạn là người viết bài, bạn phải ý thức được điều này. Dù bạn yêu thích hay ghét bỏ một đối tượng đến mức nào, yêu cuồng say hay căm ghét thấu xương thì khi viết bài, bạn phải bỏ đi các cảm xúc cá nhân của mình đi, xem xét và diễn đạt từ góc nhìn khách quan.

    Một ví dụ về việc không có thái độ trung lập là người từng đảm nhận bài viết Sateriasis Venomania dùng từ "hắn" để chỉ Sateriasis. Hi vọng là bạn sẽ không đưa cảm xúc cá nhân vào bài viết nữa.

    Cũng trong đoạn văn bên hình, bạn đã bỏ qua "entirely different murderer and murder weapon".

    Hay là câu "Bực bội vì hai kết quả điều tra ấy chẳng có bất cứ một sự tương đồng và thống nhất nào" có thể viết ngắn gọn thành "Bực bội vì sự bất đồng".

    M4
    Một đoạn nữa, cũng tương tự vậy. Bạn diễn đạt quá dông dài. Và bạn còn dịch thiếu một phần của câu "After Bruno shared how the Tasan Party had leaked information regarding his corruption," khiến cho câu sau đó bị sai theo. Ý của Gallerian nói Hale là thủ phạm vụ rò rỉ thông tin, không phải vụ giết người. Và Feng nghỉ việc với những lý do giống Hale chứ không phải lí do khó nói.

    Bạn nên đọc qua các bài viết trên wikipedia như cẩn trọng khi dùng từthái độ trung lập. Đây là một blog hướng dẫn văn phong của wiki tiếng anh. Trong này, bạn có thể thấy hướng dẫn đầu tiên chính là rút gọn câu khi có thể.

    Nữa là về vấn đề thuật ngữ. Mình cũng công nhận là EC có nhiều từ được đưa vào quy chấn dịch thuật, từ tên sách, địa điểm, tổ chức,... mà trong số đó lại có rất nhiều cái tên tựa nhau. Như Freezis Frim là Thương Hội Freezis, Freezis Fishing Association là Tổ Hợp Ngư Nghiệp Freezis, Freezis Foundation là Tài Đoàn Freezis, Freezis Conglomerate là Tập Đoàn Freezis. Mỗi cái tên lại chỉ tới một đối tượng khác nhau, hơi vất vả nhưng bạn chịu khó rà soát kĩ trong các bảng thống kê thuật ngữ để tránh sai sót. Và nữa, PN là một tổ chức/lực lượng, không phải một đảng, bạn gọi "Đảng PN" là bị sai.

    Và trên wiki, việc viết hoa/thường sẽ dẫn tới những trang khác nhau. Như là Thế giới thứ Hai là một trang, Thế Giới Thứ Hai là một trang, Thế giới Thứ hai lại sẽ dẫn tới một trang khác biệt. Bạn nhớ cẩn trọng trong việc viết hoa/thường.

    Mình đã chỉnh sửa lại bài Hale Jakko, bạn có thể xem qua sự khác nhau giữa hai bản dịch.

    Sai sót thì ai cũng có, nếu thành viên khác đọc bài này thì cũng nên chú ý. Nếu nhận thấy những lỗi tương tự trên trong các bài viết của người khác thì hãy hãy sửa lại.

      Đang tải biên tập
    • Cảk ơn Kayo. Bản đó mình dịch lâu rồi, mình cũng đã làm lại bản mới nhưng lại copy nhầm bản cũ sang hiuhiuhiu nên nó vẫn đậm văn phong quá😣

        Đang tải biên tập
    • M5
      Nói ngắn gọn là :
      • Diễn đạt ngắn gọn, khi dịch không được tự ý thêm thắt hoặc bỏ câu.
      • Không dùng từ ngữ giàu cảm xúc, sắc thái và thiếu trung lập.
      • Chịu khó tra cứu thuật ngữ.
      • Tuân theo khuôn mẫu bài viết trên wiki. Mục Quan hệ với các nhân vật, câu đầu tiên trong phần của mỗi nhân vật sẽ tóm tắt ngắn gọi và tổng thể quan hệ giữa hai nhân vật được nhắc tới.

      Bài Hale Jakko vẫn còn mục Tính cách và Đặc điểm, Kĩ năng và Năng lực cùng mục Quan hệ với các nhân vật. Bạn hoàn thành nốt được chứ.

        Đang tải biên tập
    • Ừ, mình đã có bản dịch rồi. Mai sẽ copy lên wiki^^

        Đang tải biên tập
    • Lanpoko ơi, mình đã thấy cách dịch wiki của mình có sự cải thiện khá rõ, Lanpo có thể thấy được điều đó ở bài Kiji Yarera đó!^^

        Đang tải biên tập
    • Thứ nhất, bạn hãy xem qua mục thảo luận về việc đăng bài lên wiki. Ngoài vài quy định về việc đăng tải bài viết thì trong này còn danh sách những trang bạn đã tạo và vẫn bỏ trốn. hãy hoàn thành chúng trước khi tạo thêm trang mới.

      Thứ hai, về văn phong. Bài viết của bạn đã được Thành viên:AmKartoffel sửa qua một vài điểm. Xem sự khác biệt để thấy rõ.

        Đang tải biên tập
    • Bạn cũng nên xem qua chỉnh sửa ở bài tự nhiên Bolganio. Những từ như "ngon lành", "tuyệt đẹp" không phù hợp với bài viết trên wiki. Và tốt nhất thì hãy giữ nguyên ý nghĩa của câu.

        Đang tải biên tập
    • Mình hiện đang lưu file dịch trong USB nhưng chưa đăng tải thôi, Lanpoko đừng lo lắng, mình sẽ không bỏ trốn cho đến lúc hoàn thành công việc đâu^^

        Đang tải biên tập
    • Mình không cần biết bạn lưu nó ở đâu và cũng không cần những lời hứa. Hoàn thành những bài viết bạn đã tạo trước khi tạo thêm trang mới, và hoàn thành trong sandbox trước khi đưa vào bài viết chính, thế thôi.

        Đang tải biên tập
    • Quan sát những thay đổi mà mình chỉ ra rồi tự sửa đổi văn phong đi. và mình không biết liệu bạn đã đọc qua mục thảo luận mình nhắc tới chưa. Vì trong những tin nhắn của mình, vấn đề mình nói tới không chỉ có một.

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.