FANDOM


Chỉ cần ở bên em Chắc chắn sẽ vượt qua được tất cả.
―Anh trai[src]


Desert Bluebird (tạm dịch: Con chim Xanh Sa mạc) là một bài hát được phát hành ngày 7 tháng 7 năm 2010 trong album EXIT TUNES' Supernova 3 và sau đó 2 ngày PV được đăng tải bởi Akuno-P. Câu truyện kể về hai anh em đang săn tìm một Con chim xanh bí ẩn. Có bối cảnh đặt tại Lucifenia, nhưng nó lại không có kết nối rõ ràng với Evillious Chronicles.

Nội dungSửa đổi

Trong một tương lai xa, khi mà nền văn minh bị xóa sổ, một người anh trai và em gái mình săn tìm một Con chim Xanh, chắc chắn sẽ cùng nhau vượt qua tất cả khó khăn. Họ gặp được một bà lão, bà nói cho họ về Con chim Xanh có một sức mạnh có thể biến mọi điều ước thành hiện thực. Nếu tìm ra nó, thế giới sẽ được cứu. Họ quyết định lên đường, "Đong đầy chiếc xe bằng niềm tin và hy vọng" bắt đầu tìm kiếm Con chim Xann. Sau một quãng đường dài, họ tìm được Con chim Xanh trong một nhà máy tại Lucifenia, nơi nguy hiểm với con người bởi vì có nhiễm phóng xạ. Trong khi người anh do dự trong việc đi vào, người em gái "Đong đầy trái tim bằng lòng dũng cảm" và đi vào nhà máy thay anh mình.

Cô đã bắt được Con chim Xanh, nhưng phải chịu nhiễm phóng xạ và chết. Nhận ra điều đó, người anh cầu xin Con chim Xanh cứu lấy em gái, và cô ấy đã tỉnh lại, còn Con chim Xanh lại biến mất. Cả hai tiếp tục đi và tới một đại dương xanh gần nơi tận cùng của thế giới. Đó là nơi mà nền văn minh sẽ được dựng lại bởi bàn tay của chính những người ở đó. Ở đoạn cuối PV, trên màn hình hiển thị, "Con chim Xanh Sa mạc Đó là một Kỳ tích."

Lời bài hátSửa đổi

砂の中 埋もれた世界
僕らは探しているんだ 青い鳥
辛くても 君と一緒なら
きっと乗り越えられる

文明の滅んだこの世界
僕ら兄妹の前に現れた老婆の頼みごと
「世界を救うための青い鳥
見つけ出してほしい」

それは砂漠の BLUE BIRD
突然委ねられた世界の行く末
車に希望を詰め込んで
僕達の旅が始まった

青い鳥 それは伝説
あらゆる願いを叶えてくれる奇跡
長い旅 僕らは見つけた
青い鳥の居場所

崩れかけた巨大な建物
決して踏み入れてはいけないと 恐れている人々
躊躇する僕の為に君は
一人で駆け出した

何か起きればいつも僕の
背中で震えていた怖がりな妹
心に勇気を詰め込んで
君は建物に入っていく

砂の中 埋もれた世界
君は見つけ出したんだ 青い鳥
腕の中 目を閉じている君
もう目覚めることはない

「核」で汚染されていた施設
失ったものはあまりにも大きい
僕は青い鳥に願った

君は再び目を覚ます
青い鳥はどこかへ消え去った

君と僕 歩いたその先
辿り着いた世界の果て
そこには青くて広い…
海があった

全てはこれから始まるんだ
自分たちの手で世界を作りなおすんだ
辛くても 君と一緒なら
きっと乗り越えられる

砂漠の青い鳥 DESERT BLUE BIRD
それは奇跡

Suna no naka umoreta sekai
Bokura wa sagashiteirunda aoi tori
Tsurakute mo kimi to issho nara
Kitto norikoerareru

Bunmei no horonda kono sekai
Bokura kyoudai no mae ni arawareta rouba no tanomi goto
Sekai wo sukuu tame no aoi tori
Mitsukedashite hoshii

Sore wa sabaku no BLUE BIRD
Totsuzen yudanerareta sekai no yukusue
Kuruma ni kibou wo tsumekonde
Bokutachi no tabi ga hajimatta

Aoi tori sore wa densetsu
Arayuru negai wo kanaete kureru kiseki
Nagai tabi bokura wa mitsuketa
Aoi tori no ibasho

Kuzurekaketa kyodai na tatemono
Kesshite fumiirete wa ikenai to osoreteiru hitobito
Chuchosuru boku no tame ni kimi wa
Hitori de kakedashita

Nanika okireba itsumo boku no
Senaka de furueteita kowagari na imouto
Kokoro ni yuuki wo tsumekonde
Kimi wa tatemono ni haitte'ku

Suna no naka umoreta sekai
Kimi wa mitsukedashitanda aoi tori
Ude no naka me wo tojite iru kimi
Mou mezame suru koto wa nai

Kaku de osen sareteita shisetsu
Ushinatta mono wa amari ni mo ookii
Boku wa aoi tori ni negatta

Kimi wa futatabi me wo samasu
Aoi tori wa dokoka e kiesatta
Kimi to boku aruita sono saki
Tadoritsuita sekai no hate
Soko ni wa aokute hiroi
Umi ga atta

Subete wa kore kara hajimarunda
Jibuntachi no te de sekai wo tsukurinaosunda
Tsurakute mo kimi to issho nara
Kitto norikoerareru

DESERT BLUE BIRD
Sore wa kiseki

Chôn vùi trong một thế giới đầy cát
Chúng tôi đang tìm kiếm, Con chim Xanh
Dù có khó khăn, chỉ cần ở bên em
Chắc chắn sẽ vượt qua được tất cả

Trong thế giới của một nền văn minh đổ nát
Trước mắt tôi và em gái xuất hiện một bà cụ với lời khẩn cầu
Để cứu thế giới, Con chim Xanh ấy
Hãy đi tìm nó

Đó là CON CHIM XANH của Sa mạc
Bỗng nhiên chúng tôi được trao cho vận mệnh của thế giới
Đong đầy chiếc xe bằng niềm tin và hy vọng
Hành trình của chúng tôi bắt đầu

Con chim Xanh, đó là một huyền thoại
Kì tích có thể biến mọi điều ước thành hiện thực
Sau cuộc hành trình, chúng tôi đã tìm thấy
Nơi ở của Con chim Xanh

Bao quanh bởi những tòa nhà đổ nát
Nơi mà những người nhút nhát tuyệt đối không nên đặt chân đến
Vì tôi, người đang ngần ngại, mà em đã
Một mình đi vào đó

Dù bất cứ chuyện gì xảy ra
Người em gái đã luôn run rẩy nấp sau tôi
Đong đầy trái tim bằng lòng dũng cảm
Em chạy thẳng vào tòa nhà

Chôn vùi trong một thế giới đầy cát
Em đã tìm thấy nó, Con chim Xanh
Trong tay em, người đang nhắm chặt mắt
Và sẽ không bao giờ tỉnh dậy nữa

Nơi này đã bị ô nhiễm bởi 「Hạt nhân」
Tôi đã mất đi một điều thật quý giá
Ta cầu xin ngươi, Con chim Xanh

Em lại mở mắt ra lần nữa
Con chim Xanh biến mất về một nơi nào khác

Trước mắt em và tôi là
Cuộc hành trình đến tận cùng thế giới
Xanh biếc và bao la, đó là...
Một đại dương

Tất cả, từ bây giờ sẽ lại bắt đầu
Trong vòng tay mọi người, thế giới đang được tái tạo
Dù có khó khăn, chỉ cần ở bên em
Chắc chắn sẽ vượt qua được tất cả

CON CHIM XANH SA MẠC
Đó là một Kỳ tích

Bản dịch của Margarita Felix

AlbumSửa đổi


Xuất hiệnSửa đổi

  • Anh trai
  • Em gái
  • Người phụ nữ cao tuổi
  • Con chim Xanh Sa mạc

Bên lềSửa đổi

Khái niệm và Nguồn gốcSửa đổi

  • Trong dân gian Pháp, Con chim Xanh biểu trưng cho hạnh phúc vĩnh hằng và nó là nguồn gốc cho cụm từ, "Con chim Xanh Hạnh phúc"; bài hát lấy bối cảnh tại Lucifenia, nơi được lấy cảm hứng từ Pháp.
  • Trong dân gian người Người Mỹ bản xứ, con trai đầu lòng của Mặt trời được đặt tên là Bluebird và con vật này được tin rằng là linh hồn gắn liền với Mặt trời mọc, có thể việc mặt trời trên đại dương ở cuối bài hát liên quan đến điều này.
  • Nội dung bài hát có thể được dựa trên vở kịch Con chim Xanh (L'Oisea bleu) viết bởi Maurice Maeterlinck, nói về một cô gái tên Mytyl, cùng người anh trai tên Tyltyl, cố gắng tìm kiếm "Con chim xanh hạnh phúc."

Thông tin thêmSửa đổi

  • Quốc huy của Lucifenia xuất hiện trong bài hát, nhưng có phức tạp hơn so với các minh họa khác của nó.

Thư viện ảnhSửa đổi

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.