Hilo sobre los cambios de términos en la Wiki. Por favor, si deseas realizar algún cambio, necesitas el consentimiento obligatorio de los administradores: Siviente Libra y/o VocaloFa.02. De lo contrario, tu cambio no será correspondido.
Hilo sobre los cambios de términos en la Wiki. Por favor, si deseas realizar algún cambio, necesitas el consentimiento obligatorio de los administradores: Siviente Libra y/o VocaloFa.02. De lo contrario, tu cambio no será correspondido.
Entonces, para quedar claros, ¿qué cambios debo hacer?
El de Snakeland (País Serpiente)
Perdo por mi ausencia chicos pero pronto estoy por entrar en examenes D:
¿A que se debe el cambio drastico?
¿No entiendo por que hay que cambiarlo a Pais Serpiente?
蛇国(じゃこく)
No estoy seguro de a que se refiere con Jakoku, en el traductor de google lo da como Buen cuerpo Y si lo fragmento y le busco un sin fin de sinonimos para su significado da un monto de resultados. Llegue a creer que quiere decir "Bien organizada" pero no me es confiable usar el traductor.
Si se omite (じゃこく)queda solamente 蛇国 que se lee País Serpiente, es verdad, ¿Pero no queda sobre entendido que puede ser dramaticalmente País de la Serpiente?
¿A que se debe el cambio drastico?
¿No entiendo por que hay que cambiarlo a Pais Serpiente?
蛇国(じゃこく)
No estoy seguro de a que se refiere con Jakoku, en el traductor de google lo da como Buen cuerpo Y si lo fragmento y le busco un sin fin de sinonimos para su significado da un monto de resultados. Llegue a creer que quiere decir "Bien organizada" pero no me es confiable usar el traductor.
Si se omite (じゃこく)queda solamente 蛇国 que se lee País Serpiente, es verdad, ¿Pero no queda sobre entendido que puede ser dramaticalmente País de la Serpiente?
Sería mejor no cambiarlo por "País de la Serpiente", igualmente, yo los encuentro totalmente iguales.
Es por cuestion gramatical. Son dos sustantivos que chocan en donde ninguno puede convertirse en adjetivo del otro. Para eso estan los ariticulos, asi crean una armonia entre ambos terminos.
Por ejemplo, es como decir: "Bosque Held" en vez de "Bosque de Held". O "Familia Real de Lucifenia", si que quitas el "de" en su defecto quedaria "Familia Real Lucifeniana" pero nunca "Familia Real Lucifenia"
Por eso quiero saber si se lo puede cambiar...
Estoy de acuerdo, pero igualmente tengo esta duda: ¿No tendría que llamarse simplemente Serpiente? Debido a que el kanji de País 国 (kuni) se utiliza para indicar un lugar territorial como lo dice, como en el caso de "País de Lucifenia" (ルシフェニア国), "País de Marlon" (マーロン国).
Mmm me dejste pensando, desde esa perspectiva si deberia llamarse Serpiente.
Estuve buscando y no estoy seguro si el termino es omitible (o sea sobre entendido)
No se si ademas de escrbir País de Lucifenia, para referirse a un estado, se dice propiamente como se escribe o simplemente Lucifenia.
Como lo explico... es como en el caso de swimming pool, que significa piscina, pero simplemente se refieren a ella como pool.
Asi como en mi país, República de Argentina, nos referimos a ella simplemente como Argentina. O en China, no la nombran llanamente como Repíblica de China.
¿Que dices si esperamos la perespectiva de Sirviente Libra?
Si, hay que ver qué dice Libra-kun, por lo menos estamos de acuerdo en algo. Por otro lado, nunca dijiste que eras de Argentina :D Yeeeiii otro Argentino aparte de mi jaaja
Estuve revisando algo de las referencias y claro, kuni es para referir que es un país, justo al lado del nombre; también me di cuenta que es para referirse a un territorio. Todo apunta a que se llame Serpiente, salvo por una cosa que prefiero revisar con el conocimiento de japonés de Irregular-san: ¿que significa Jakoku?
Según el traductor, "Ja" no lo reconoce, tampoco "Jakoku" como todo una frase, además de que aparece entre paréntesis al lado de Hebi-kuni(Jakoku)蛇国(じゃこく). Además de que estuve jugando un poco en el tema del traductor y quizás creí que podría ser Jyakoku (mientras eliminaba algunas sílabas para conjugar), pero según el traductor dice que significa "Buen", creí que podría significar Jakoku = Buen país.
Ahora no sé, en el caso hipotético de que signifique -País-Serpiente (Buen país), quizás es una acotación para dar énfasis sobre sus territorios, por ende: País Serpiente. ¿Porqué no "País de la Serpiente"? Simple: al colocar algún conector le estamos otorgando una situación de propiedad o apropiación del sustantivo que sigue. Si digo "País de la Serpiente", se entiende: La serpiente es la dueña del país. En cambio, ya que el país es Serpiente, queda País Serpiente, aunque comparando con la situación de que se usa el "País de Canadá", "País de Chile" etc. quedaría como máximo como "País de Serpiente".
Larga explicación por un tiempo de ausencia~
Pasando a otro tema, me di cuenta que la capital de Lucifeniaルシフェニア no se llama Lucifenia, igual que el país, se llama Lucifenian ルシフェニアン. Además, no sé si en japonés León se dice "Raion", lo digo por la traducción de Leona.