Hilo sobre los cambios de términos en la Wiki. Por favor, si deseas realizar algún cambio, necesitas el consentimiento obligatorio de los administradores: Siviente Libra y/o VocaloFa.02. De lo contrario, tu cambio no será correspondido.
Hilo sobre los cambios de términos en la Wiki. Por favor, si deseas realizar algún cambio, necesitas el consentimiento obligatorio de los administradores: Siviente Libra y/o VocaloFa.02. De lo contrario, tu cambio no será correspondido.
Pero tenemos que pensar en las referencias de mothy, él da las referencias de nombres TODAS al inglés, como es el caso de Apocalipsis que en realidad es Apocalypse, según el Kanji アポカリプス (Apokaripusu), ya que obviamente sería bien traducirlo si la frase estuviera en japonés y no como un cognado, por eso discrepo de algunas traducciones. Volviendo a "Polo", recuerda que estoy colocando las plantillas nuevas con la sección Fonética, en el que aparece la pronunciación correcta del nombre (este cambio durará un buen tiempo, ya que estoy colocándola a medida que actualizo sus páginas con la información).
Por cierto, la traducción de Arute a Arte está bien, la diosa Griega sí es Artemisa.
Igualmente, no hay nada en el japonés para poner el nombre de Polo con dos "LL" . Lo mismo pasa con Gumillia, no sé por qué pusieron su nombre con dos LL.
Repito, ya que las referencias son al inglés, el dios se llama Apollo en su idioma. En el inglés, colocar dos consonantes iguales significa un cambio de pronunciación, si vemos el ejemplo de Apple, nos damos cuenta que se pronuncia Apl, en contrario de la frase Aple, que sería entonces Eipl; en resumen, dos consonantes iguales hacen que la vocal anterior se pronuncie como en el español (véase committee, call o embarrasing).
Lo que pasa es que quería traducciones en español, pero si lo pienso, Eve tendría que llamarse Eva y Seth estaría escrito sin H jaja. Bueno, volverá a escribirse Pollo pero como dijiste, lo llamaremos "Polo".
Bien, entonces no tendré que volver a cambiar todo ^^
Si, no te preocupes :) .
Lamentablemente mothy quiere nombres ingleses, no se le puede hacer nada. Por otra parte, Tenía pensado traducir al español sólo las frases en japonés, y no traducir cuando es una referencia.
Noo T-T no cambiemos a Apocalipsis, apocalipsis es bueno :P ajaja. Pero en serio, Apocalypse sería la forma inglés para que nosotros los del habla español pudieramos traducir y entender esas palabras.
Ya dije que las referencias al inglés se quedan al inglés, es lo correcto, a mi no me gustan muchos cambios pero hay que hacerlos de todas formas.
Entonces, para quedar claros, ¿qué cambios debo hacer?